< Hékmet toplighuchi 10 >

1 Xuddi ölük chiwinler ettarning etirini sésitiwétidighandek, azraqqine exmeqliq tarazida danaliq we izzet-hörmettinmu éghir toxtaydu.
死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智慧と尊榮よりも重し
2 Danaliqning köngli onggha mayil, exmeqningki solgha.
智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
3 Exmeq kishi hetta yolda méngiwatqandimu, uning eqli kem bolghachqa, u exmeq ikenlikini hemmige ayan qilidu.
愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
4 Hökümdarning sanga achchiqi kelse, ornungdin istépa berme; chünki tinch-sewrichanliq xata-sewenliktin bolghan zor xapiliqni tinchitidu.
君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
5 Quyash astida yaman bir ishni kördumki, u hökümdardin chiqqan bir xata ishtur —
我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
6 exmeqler yuqiri mensepte, shuning bilen teng baylar pes orunda olturidu;
すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
7 men qullarning atqa min’genlikini, emirlerning qullardek piyade mangghanliqini kördum.
我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
8 Orini kolighan kishi uninggha yiqilishi mumkin; tamni buzghan kishini yilan chéqishi mumkin;
坑を掘る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
9 tashlarni yötkigen kishi tash teripidin yarilinishi mumkin; otun yaridighan kishi xewpke uchraydu.
石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
10 Palta gal bolsa, birsi tighini bilimise, paltini küchep chépishqa toghra kélidu; biraq danaliq ademni utuq-muweppeqiyetke érishtüridu.
鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
11 Yilan oynitilmay turup, yilanchini chaqsa, yilanchigha néme payda?
蛇もし呪術を聽ずして咬ば呪術師は用なし
12 Dana kishining sözliri shepqetliktur; biraq exmeqning lewliri özini yutidu.
智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
13 Sözlirining béshi exmeqliq, ayighi rezil telwiliktur;
愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
14 emma exmeq yenila gepni köpeytidu. Biraq héchkim kelgüsini bilmeydu; uningdin kéyinki ishlarni kim uninggha éytalisun?
愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
15 Exmeqler japasi bilen özlirini upritidu; chünki ular hetta sheherge baridighan yolnimu bilmeydu.
愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
16 I zémin, padishahing bala bolsa, emirliring seherde ziyapet ötküzse, halinggha way!
その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなす國よ 汝は禍なるかな
17 I zémin, padishahing mötiwerning oghli bolsa we emirliring keyp üchün emes, belki özini quwwetlesh üchün muwapiq waqtida ziyapet ötküzse, bu séning bexting!
その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
18 Hurunluqtin öyning torusi ghulay dep qalidu; qollarning boshluqidin öydin yamghur ötidu.
懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
19 Ziyapet külke üchün teyyarlinar, sharab hayatni xush qilar; lékin pul hemme ishni hel qilar!
食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
20 Padishahqa lenet qilma, hetta oyungdimu tillima; hujrangdimu baylarni tillima; chünki asmandiki bir qush awazingni taritidu, bir qanat igisi bu ishni ayan qilidu.
汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり

< Hékmet toplighuchi 10 >