< Hékmet toplighuchi 10 >

1 Xuddi ölük chiwinler ettarning etirini sésitiwétidighandek, azraqqine exmeqliq tarazida danaliq we izzet-hörmettinmu éghir toxtaydu.
Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
2 Danaliqning köngli onggha mayil, exmeqningki solgha.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
3 Exmeq kishi hetta yolda méngiwatqandimu, uning eqli kem bolghachqa, u exmeq ikenlikini hemmige ayan qilidu.
Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
4 Hökümdarning sanga achchiqi kelse, ornungdin istépa berme; chünki tinch-sewrichanliq xata-sewenliktin bolghan zor xapiliqni tinchitidu.
Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
5 Quyash astida yaman bir ishni kördumki, u hökümdardin chiqqan bir xata ishtur —
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
6 exmeqler yuqiri mensepte, shuning bilen teng baylar pes orunda olturidu;
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
7 men qullarning atqa min’genlikini, emirlerning qullardek piyade mangghanliqini kördum.
J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
8 Orini kolighan kishi uninggha yiqilishi mumkin; tamni buzghan kishini yilan chéqishi mumkin;
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
9 tashlarni yötkigen kishi tash teripidin yarilinishi mumkin; otun yaridighan kishi xewpke uchraydu.
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
10 Palta gal bolsa, birsi tighini bilimise, paltini küchep chépishqa toghra kélidu; biraq danaliq ademni utuq-muweppeqiyetke érishtüridu.
S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
11 Yilan oynitilmay turup, yilanchini chaqsa, yilanchigha néme payda?
Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
12 Dana kishining sözliri shepqetliktur; biraq exmeqning lewliri özini yutidu.
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
13 Sözlirining béshi exmeqliq, ayighi rezil telwiliktur;
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
14 emma exmeq yenila gepni köpeytidu. Biraq héchkim kelgüsini bilmeydu; uningdin kéyinki ishlarni kim uninggha éytalisun?
L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Exmeqler japasi bilen özlirini upritidu; chünki ular hetta sheherge baridighan yolnimu bilmeydu.
Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
16 I zémin, padishahing bala bolsa, emirliring seherde ziyapet ötküzse, halinggha way!
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 I zémin, padishahing mötiwerning oghli bolsa we emirliring keyp üchün emes, belki özini quwwetlesh üchün muwapiq waqtida ziyapet ötküzse, bu séning bexting!
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
18 Hurunluqtin öyning torusi ghulay dep qalidu; qollarning boshluqidin öydin yamghur ötidu.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 Ziyapet külke üchün teyyarlinar, sharab hayatni xush qilar; lékin pul hemme ishni hel qilar!
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
20 Padishahqa lenet qilma, hetta oyungdimu tillima; hujrangdimu baylarni tillima; chünki asmandiki bir qush awazingni taritidu, bir qanat igisi bu ishni ayan qilidu.
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.

< Hékmet toplighuchi 10 >