< Rosullarning paaliyetliri 4 >

1 Pétrus bilen Yuhanna xalayiqqa gep qiliwatqanda, kahinlar, ibadetxana qarawullirining bashliqi we Saduqiylar ularning yénigha kélip qaldi.
ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ କଃତା କଃଉତାବଃଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ମନ୍ଦିରାର୍‌ ହାଁଞ୍ଚ୍‌କଳି ସଃଇନ୍ ଉହ୍ରେ ବଃଡ୍ ସଃୟ୍‌ନ୍‌ ଆର୍‌ ସାଦୁକିମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌,
2 Ular [rosullarning] xalayiqqa telim bérishi, jümlidin «Eysaning wasitisi bilen ölgenler tirildürülidu» dep jakarlighini üchün intayin esebiyleshti.
ସେମଃନ୍ ରିସା ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେତି ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତାକ୍‌ ଦଃରି ମଃଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟ୍‌ତି ବଃଲି ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
3 Ular ularni tutqun qilip, etisigiche türmige solap qoydi, chünki kech kirip qalghanidi.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌କେ ଦଃରି ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ରିଲି ।
4 Lékin jar qilin’ghan söz-kalamni anglighanlarning köpi étiqad qildi; shuning bilen étiqad qilghan erlerning sanila besh minggha yetti.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସିକ୍ୟା ସୁଣିରିଲା ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାଲକ୍‌ ହାଁଚ୍ ଅଃଜାର୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ।
5 Etisi, [Yehudiylarning kéngeshmisidiki] bashliqlar, aqsaqallar we Tewrat ustazliri Yérusalémda toplandi.
ତାର୍‌ ହଃଚାର୍‌ ଦିନ୍ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ମୁଳିକା, ପାରାଚିନ୍ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
6 Ularning arisida bash kahin Annas, Qayafas, Yuhanna, Iskender we bash kahinning bashqa jemetidikiler bar idi.
ସେତି ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ହାନାନ୍, କୟାପା, ଜହନ୍‌, ଆଲେକ୍‌ଜେଣ୍ଡାର୍‌, ଆରେକ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ବଃଉଁସାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
7 Ular [Pétrus bilen Yuhannani] arisigha turghuzup: — Siler bu ishni qaysi küch-qudretke tayinip yaki kimning nami bilen qildinglar? — dep soridi.
ସେମଃନ୍ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ କଃରାୟ୍‌ ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁମି ଇରି କଃନ୍‌କଃରି କଃରୁଲାସ୍‌? କାର୍‌ ସଃକ୍ତିୟେ ଆର୍‌ କାର୍‌ ନାଉଁଏ ତୁମିମଃନ୍ ଇରି କଃରିଆଚାସ୍‌?”
8 Pétrus Muqeddes Rohqa toldurulghan halda ulargha mundaq dédi: Xelqning hökümranliri we Israilning aqsaqalliri!
ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମୁଳିକା ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ।”
9 Eger biz bügün bu tokur ademge körsetken yaxshi emel hem uning qandaq saqaytilghanliqi seweblik soraqqa tartilghan bolsaq,
ଜଦି ଆଜି ଅଃମିକ୍‌ ଇ ଚଟାକେ କଃରିରିଲା ନିକ କାମାର୍‌ ଗିନେ ହଃଚାର୍‌ଲାସ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ବଃଲି ଜାଣୁକେ ମଃନ୍‌କଃରୁଲାସ୍‌ ।
10 siler we pütkül Israil xelqi shuni bilsunki, siler kréstligen, emma Xuda ölümdin tirildürgen Nasaretlik Eysa Mesihning nami bilen, uning [küch-qudriti] arqiliq bu kishi mushu yerde aldinglarda pütünley saq-salamet turidu!
ତଃନ୍‌ଅଲେ ତୁମିମଃନ୍ ଆର୍‌ ସଃର୍ନେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାଣତ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ନାଜରିତାର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟକେ ତୁମିମଃନ୍ କ୍ରୁସେ ମାରି ରିଲାସ୍‌, ତାକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଟାୟ୍‌ ଆଚେ, ତାର୍‌ ନାଉଁଏ ହେଁ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇ ଲକ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ଟିଆ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।
11 Bu [Eysa] bolsa, [muqeddes yazmilarda] [pütülgendek], del siler tamchilar étibarsiz dep tashliwetken, biraq burjek téshi bolup tiklen’gen tashtur.
ଇ ଜିସୁର୍‌ ବିସୟେ ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ଗଃର୍‌ ବାନ୍ଦୁମଃନ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଟେଳାକେ ମଃନ୍ ନଃକେଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେରି କନାର୍‌ ମୁଳ୍‌ ଟେଳା ଅୟ୍‌ଲି, ଇରି ସେ ଟେଳା ।
12 Uningdin bashqa héchkimde nijatliq yoq, chünki pütkül asman astida insanlar arisigha teqdim qilin’ghan, Eysadin bashqa bizni qutquzidighan héchqandaq bir nam yoqtur.
ତାକେ ଚାଡି କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମୁକ୍ତି ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜାର୍‌ତଃୟ୍‌ ଆମିମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଳୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଅଃଗାସ୍‌ ତଃଳେ, ମାନାୟ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାୟ୍‌ ନାଉଁ ଦିଆ ନୟେ ।
13 Pétrus bilen Yuhannaning bu jüritini körgen hökümranlar ularning oqumighan adettiki ademlerdin ikenlikini bilip, heyran bolushti; ularning burun Eysa bilen bille bolghanliqinimu bildi.
ସେମଃନ୍ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନାର୍‌ ସାସ୍‌ ଦଃକି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜେ ସିକିତ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ଆର୍‌ ଗ୍ୟାନ୍ ନୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌, ଇରି ଜାଣି କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାୟ୍‌ ବଃଲି ସେମଃନ୍‌କେ ଚିନ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 Uning üstige, saqayghan héliqi ademning ularning yénida turuwatqanliqini körüp, ular héchqandaq gep yanduralmidi.
ଆର୍‌ ସେ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲାର୍‌ ଦଃକି ତାକାର୍‌ ବିରଦେ କାୟ୍‌ରି କଃଉଁକେ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
15 Shuning bilen hökümranlar ularni kéngeshmidin chiqishqa buyrudi. Andin bir-biri bilen meslihetliship:
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍‌କେ ବେରାଣ୍ ମଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
16 — Bularni qandaq qilimiz? Chünki ularning wasitisi bilen xéli körünerlik möjizilik bir alamet yüz bergenliki pütkül Yérusalémdikilerge ayan boldi we biz uni inkar qilishqa amalsizmiz.
“ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌କଃରୁଆଁ?” କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଇମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍‌ମଃନ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ, “ଇରି ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ଜାଣି ଆଚ୍‌ତି, ଅଃମିମଃନ୍‌ ସେରି ନାୟ୍‌ ବଃଲୁନାହାରୁ ।
17 Lékin bu ishning xelq ichide téximu keng yéyilip ketmesliki üchün, ulargha bundin kéyin bu ademning namida héchkimge héchnéme démeslikke agah-tehdit salayli! — déyishti.
ମଃତର୍‌ ଇ କଃତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଟାଣେ ଅଃଦିକ୍‌ ଉର୍ଜି ନଃଉଅ, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଏ କାକେ ହେଁ ନଃକଉଁକେ ସେମଃନ୍‌କେ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ କଃରାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
18 Shuning bilen ularni chaqirtip, bundin kéyin Eysaning namida héch sözlimeslik yaki telim bermeslikni qet’iy buyrudi.
ହଃଚେ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ବିତ୍ରେ କୁଦି ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଏ ମୁଳ୍‌କେ କଃତା ନଃକଉଁକେ ଆର୍‌ ସିକ୍ୟା ନଃଦେଉଁକେ ନିକକଃରି ଆଦେସ୍‌ ଦିଲାୟ୍‌ ।
19 Lékin Pétrus bilen Yuhanna: — Xudaning aldida silerge itaet qilish toghrimu yaki Xudaghimu, buninggha özünglar bir néme denglar!
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତା ବାଦୁଲେ ତୁମିମଃନାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତାର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ଟିକ୍‌ କି ନାୟ୍‌, ସେରି ତୁମିମଃନ୍ ବିଚାର୍‌ କଃରି ଦଃକା ।
20 Emma biz bolsaq, körgen we anglighanlirimizni éytmay turalmaymiz! — dep jawab berdi.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାୟ୍‌ଜାୟ୍‌ରି ଦଃକିଆଚୁ ଆର୍‌ ସୁଣି ଆଚୁ, ସେରି ସଃବୁ ନଃକୟ୍‌କଃରି ରେଉଁନାହାରୁ ।”
21 [Hökümranlar] bolsa xalayiqtin qorqup, ularni jazalashqa layiq seweb tapalmay, ulargha téximu tehdit sélip, qoyup berdi. Chünki xalayiq bolghan weqe tüpeylidin Xudani ulughlighanidi.
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍‌କେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ କାୟ୍‌ ଉପାୟ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଦିଲାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଗଃଟ୍‌ଲି ସେତାର୍‌ ଗିନେ ଲକ୍‌ ସଃବୁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
22 Chünki bu saqaytilish möjizilik alamiti körsitilgen kishining yéshi qiriqtin ashqanidi.
ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସେ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍‌ମଃନ୍‌ କଃରାଜାୟ୍‌ ରିଲି, ତାକେ ଚାଳିସ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି ।
23 Ular qoyup bérilgendin kéyin, öz hemrahlirining yénigha qaytip kélip, bash kahinlar we aqsaqallarning qilghan sözlirini bashtin-axir köpchilikke uqturdi.
ପିତର୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ଜଃଇଲେ ହୁଣି ମୁକୁଳ୍‌ଲା ହଃଚେ, ତାକାର୍‌ ଦଃଳେ ଗଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌, ସେରି ସଃବୁ ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
24 Ular buni anglighanda, awazini bir niyet bir dil bilen Xudagha kötürüp mundaq nida qildi: — I Igimiz, Sen asman-zémin, déngiz-okyanlarni we ulardiki barliq mewjudatlarni yaratqan Xudadursen.
ବିସ୍ୱାସି ମଃନ୍ ସେରି ସୁଣି ଏକ୍‌ମଃନେ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ ତୁୟ୍‌ ଅଃଗାସ୍‌, ହୁର୍ତିବି, ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ ଆର୍‌ ସେ ବିତ୍ରେ ଆଚ୍‌ତା ସଃବୁ ବିସୟ୍‌କେ ଉବ୍‌ଜାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ସି ।
25 Sen Muqeddes Roh bilen xizmetkaring bolghan Dawutning aghzi arqiliq mundaq dégen’ghu: «Eller némishqa chuqan salidu? Néme üchün bikardin-bikar suyiqest oylaydu?
ତୁୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଅଃମାର୍‌ ଉବା ଦାଉଦାର୍‌ ମୁଏଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍‌ ଇ କଃତା କୟ୍‌ଆଚ୍‌ସି ।” “ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ରିସା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସୁନେ ସୁନେ କୁଟ୍‌କଃଲାୟ୍‌ ।”
26 Dunyadiki padishahlar sep tartip, Emeldarlar yighiliship, Perwerdigar we Uning Mesihi bilen qarshilishqa jem bolushti».
ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିରଦେ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଲକାର୍‌ ଆର୍‌ ମଃସିଆ ବିରଦେ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ରଃଜାମଃନ୍ ଟିଆ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ସାସନ୍‌ କଃରୁମଃନ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
27 — Chünki derweqe del bu sheherde Hérod hem Pontius Pilatus, yat ellikler hem Israil xelqliri birliship, Sen mesihligen muqeddes xizmetkaring Eysagha qarshi chiqip toplan’ghanidi,
“କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ପବିତ୍ର ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଜିସୁକେ ଅବିସେକ୍‌ କଃଲିସ୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ବିରଦେ ହେରଦ୍‌ ରଃଜା ଆର୍‌ ପନ୍ତିଅପିଲାତ୍‌ ଜୁଳେକ୍‌ ଅଜିଉଦିମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଇ ଗଃଳେ,
28 shuning bilen küch-qudriting we iradeng boyiche Sen burunla némining emelge ashurulushini békitken bolsang, ular shularni qilghan.
ତୁମାର୍‌ ସଃକ୍ତି ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ଜୁଣ୍ ସଃବୁକଃତା ଗଃଟେଦ୍‌ ବଃଲି ହୁର୍ବେ ତିରକ୍‌ରା ଅୟ୍‌ରିଲି ସେରି କଃରୁକେ ଗଟେକ୍‌ତଃୟ୍‌ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
29 Emdi i Perwerdigar, ularning séliwatqan tehditlirini körgeysen, qulliringni söz-kalamingni toluq yüreklik bilen sözlep yetküzidighan qilghaysen;
ଆର୍‌ ଅଃବେ ଏ ମାପ୍ରୁ ସେମଃନାର୍‌ ଉଳ୍‌ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଗଃର୍ଞ୍ଜାଣ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ତର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌ ହୁରା ହୁସ୍ଟିସଃଙ୍ଗ୍ ତର୍‌ କଃତା କଃଉଁକେ ସାସ୍‌ ଦେ ।
30 késellerni saqaytishqa qolungni uzitip, muqeddes xizmetkaring Eysaning namida möjizilik alametler we karametlerni yaratqaysen.
ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ତର୍‌ ପବିତ୍ର ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଏ ଉଜ୍‌ କଃରୁକେ ଆର୍‌ ଚିନ୍ ଆର୍‌ କାବା ଅଃଉତା କାମ୍‌ମଃନ୍‌ କଃରୁକେ ତର୍‌ ଆତ୍‌ ମେଲାକଃର୍‌ ।”
31 Ularning duasi ayaghlashqanda, ular turghan yer tewrinip ketti. Ular hemmisi Muqeddes Rohqa toldurulup, Xudaning söz-kalamini yüreklik sözlep yetküzüshke bashlidi.
ସେମଃନ୍ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ହଃଚେ ଜୁୟ୍‌ତି ରୁଣ୍ଡି ରିଲାୟ୍‌ ସେଟାଣ୍ ଲଃଦ୍‌ବଃଦି ଗଃଲି, ଆରେକ୍‌ ସଃବୁଲକ୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍‌ ହୁର୍ନ୍‌ଅୟ୍‌ ବଃଡେ ସାସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
32 Top-top étiqadchilar bir jan-bir dil, bir meqsette idi. Héchkim özige teelluq pul-mélini «özümning» démeytti, belki hemmisige ortaq idi.
ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ମଃନ୍ ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ହଃରାଣ୍ ଅୟ୍‌ ରେତିରିଲାୟ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ହେଁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଦଃନ୍‌କେ ନିଜାର୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ ନଃକେର୍ତି ରିଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃବୁ ଦଃନାର୍‌ ସଃମାନ୍ ବାଗ୍ ହାଉତିରିଲାୟ୍‌ ।
33 Rosullar zor küch-qudret bilen Reb Eysaning tirilgenlikige guwahliq béretti. Xudaning zor méhri-shepqiti ularning hemmisining üstige qondi.
ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌ ବଃଡେ ସଃକ୍ତିର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜିସୁର୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ବିସୟେ ସାକି ଦେଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଃଡେ ଦଃୟା ରିଲି ।
34 Ularning arisidikilerning héchnémige hajiti chüshmeytti. Chünki yer-zémin, öy-jay igidarliri bolghanlar ularni sétip, pulini élip kélip
ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାର୍‌ କାୟ୍‌ରି ଅକେଟ୍‌ ନଃରିଲି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକାର୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ ଆର୍‌ ଗଃର୍‌ ରିଲି ସେମଃନ୍ ସେରି ବିକି ସଃର୍ନେ ଟଃକା ଆଣ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌,
35 rosullarning ayighi aldigha qoyatti; andin herkimning éhtiyajigha qarap teqsim qilinatti.
ଆର୍‌ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ଦେତି ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ହଃତି ଲକ୍‌କେ ତାର୍‌ ଲଳା ହଃର୍କାରେ ବାଟା କଃରାଅଉତିରିଲି ।
36 Ularning ichide Lawiy qebilisidin bolghan, Siprusta tughulghan Yüsüp isimlik birsi bar idi (rosullar uni Barnabas, yeni «Righbetlendürgüchi oghul bala» dep atighan);
ଆରେକ୍‌ ଜସେପ୍ ଲେବି ବଃଉଁସେ ଜଃଲମ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ନାଉଁଆର୍‌ ଟାଣ୍ ଲକ୍‌ ଜାକେ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌ ବର୍ନବା ବଃଲି ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ନାଉଁ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ବଃଲେକ୍‌ “ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ଜେକି ସାସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
37 uningmu bir parche étizi bar idi; u shu yolda uni sétip, pulini élip rosullarning ayighi aldigha tapshurdi.
ତାର୍‌ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ବୁୟ୍‌ଁ ରିଲି ସେ ବୁଇଁକେ ବିକିକଃରି ସଃବୁ ଟଃକା ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ଆଣି ଦିଲା ।

< Rosullarning paaliyetliri 4 >