< Rosullarning paaliyetliri 22 >

1 — Qérindashlar we ata-bowilar! Emdi özümni aqlash sözlirimge qulaq salghaysiler, — dédi.
“ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଞ୍ଜିୟାଁତେରି, ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ମୀ ନ଼କିତା ନା଼ ୱାକିଟି କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ୱେଞ୍ଜାଦୁ!”
2 Ular Pawlusning ibraniy tilida sözliginini anglap, téximu jim bolushti. U sözini dawam qildi:
ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ଏବ୍ରି ହା଼ଡାତଲେ ଜ଼ଲିମାନାଣି ୱେଞ୍ଜାନା; ଏ଼ୱାରି ହା଼ଡା ଆ଼ଆନା ପାଲେଏ ଆ଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲ ଜ଼ଲାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେସି ।
3 — Men bir Yehudiy, Kilikiyediki Tarsus shehiride tughuldum; lékin bu sheherde béqip chong qilindim, Gamaliyelning qol astida ata-bowilirimizgha tapshurulghan Tewrat qanunining zir-zewerlirini qoymay öginip telim-terbiye aldim. Men silerning bügün bolghininglargha oxshash, Xuda yoligha intayin qizghin idim.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ର଼ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତେଏଁ, କିଲିକିୟାତି ତାର୍ସତା ନା଼ ଜାର୍ନା, ସାମା ନା଼ନୁ ଈ ଜିରୁସାଲମ ଗା଼ଡ଼ାତା ପ଼ହିପାଡି ଆ଼ହାମାଇଁ, ଗମଲିୟେଲ ତା଼ଣା କୁଗାନା ଜା଼ପାମାଇଁ, ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁତି ମେ଼ରାତି ନେହିଁକିଁ ଜା଼ପାମାଇଁ; ମୀରୁ ଏ଼ନିକିଁ ମାହାପୂରୁତି ସେ଼ବା କିହିମାଞ୍ଜେରି ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁ ମା଼ନୱି ଆ଼ନାତେଏଁ ମାଚେଏଁ;
4 Men bu yoldikilerni hetta öltürüshkiche ziyankeshlik qilip, ularni er-ayal démey tutqun qilip zindan’gha saldurdum.
ନା଼ନୁ ଈ ଜିରୁତା ତା଼କିମାନି ଇୟାସିକା ଆ଼ବାୟାଁଣି ହା଼ନି ପାତେକା ସା଼ସ୍ତି କିହିମାଚେଏଁ, ଅ଼ଡ଼େ ଦସ୍‌ପାନା କା଼ୟିଦି ଇଲ୍‌କାଣା ହେର୍‌ପିମାଚେଏଁ ।
5 Bu toghruluq bash kahin we aliy kéngeshmidiki barliq aqsaqallarmu manga guwahchidur. Men ulardin Demeshqtiki [Yehudiy] qérindashlargha yézilghan xetlerni tapshuruwélip, shu yerde turuwatqan bu [yoldikilerni] jazalash üchün, ularni tutqun qilip Yérusalémgha apirimen dep yolgha chiqqanidim.
ନା଼ ଈ କାତା ସାତା, କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ କାଜା ବେ଼ରଣି ମାଣ୍ତାତାରି ନା଼ ସା଼କି; ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ତାୟିୟାଁକି ଆ଼କୁ ରୀସାନା ଲ଼କୁଣି ହିକ୍‌ଣିୟାଁ ତଲେ ଦସ୍‌ପାନା ଜିରୁସାଲମତା ତାଚାଲି ତାକି ନା଼ନୁ ଦମେସକତା ମାନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ହାଜାମାଚେଏଁ ।”
6 Emdi shundaq boldiki, seper qilip Demeshqke yéqinlashqanda, chüshke yéqin, tuyuqsiz asmandin küchlük bir nur chüshüp, etrapimni yorutuwetti.
“ନା଼ନୁ ଦମେସକ ଡାଗେ ଏଜିମାଚାଟି ମାଦେନା ବେ଼ଲାତା ଦେବୁଣିଏ ନା଼ ସା଼ରିୱାକି ହା଼ଗୁଲାକଟି ର଼ ତାର୍ହାଣା ଉଜେଡ଼ି ଡ଼ୀଞ୍ଜିତେ ।
7 Men yerge yiqilip kettim, andin manga: «Saul, Saul, Manga némishqa ziyankeshlik qilisen?» dégen awazni anglidim.
ଏମ୍ବାଟିଏ ନା଼ନୁ ବୂମିତା ତର୍‌ଗିତେଏଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ନାଙ୍ଗେ ତାକି ୱେସିମାଚି ଈ ହା଼ଡା ୱେଚେଏଁ, ‘ସା଼ୱୁଲ, ସା଼ୱୁଲ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ସା଼ସ୍ତି ହୀହିମାଞ୍ଜାଦି?’
8 «I Reb, sen kimsen?» dep sorisam, U manga: — «Men sen ziyankeshlik qiliwatqan Nasaretlik Eysadurmen!» dédi.
ନା଼ନୁ ଏଲେଇଚେଏଁ, ‘ପ୍ରବୁ ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି?’ ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, ‘ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ସା଼ସ୍ତି ହୀହିମାଞ୍ଜି ନା଼ଜରିତତି ଜୀସୁତେଏଁ ନା଼ନୁ ।’
9 Men bilen bille méngiwatqanlar u nurni körgen bolsimu, lékin manga qilghan sözlerni chüshenmidi.
ନା଼ ତଲେ ମାଚି ଲ଼କୁ ଏ଼ ଉଜେଡ଼ି ମେସ୍ତେରି ସାତା, ସାମା ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତି ହା଼ଡା ୱେନାଆତେରି ।
10 Men yene, «I Reb, néme qilishim kérek?» dep sorisam, Reb manga, «Ornungdin tur, Demeshqqe kir, shu yerde sen ada qilish békitilgen ishlarning hemmisi toghruluq sanga éytip bérilidu!» dédi.
୧୦ଏଚେଟିଏ ନା଼ନୁ ଏଲେଇଚେଏଁ, ‘ପ୍ରବୁ ନା଼ନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିଇଁ?’ ଏଚେଟିଏ ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାତେସି, ‘ନିଙ୍ଗାନା ଦମେସକତା ହାଲାମୁ, ଅ଼ଡ଼େ ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ନେ ଏ଼ଦାଆଁ ଏମ୍ବାଆଁ ୱେସ୍ତାଇଁ ।’
11 Héliqi nurning julaliqidin közlirim körmes bolup qaldi. Yénimdikiler qolumdin yéteklep, Demeshqqe élip kirdi.
୧୧ଏ଼ ଉଜେଡ଼ି ମିଣ୍‌ସି ମାଚାକି ନା଼ନୁ କା଼ଣା ଆ଼ହାହାଚେଏ, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ ତଲେ ୱା଼ହିମାଚାରି ନାଙ୍ଗେ କେୟୁ ଆସାନା ଦମେସକତା ଅୟାତେରି ।”
12 U yerde Tewrat qanunigha ixlas baghlighan, Demeshqtiki barliq Yehudiylarning hörmitige sazawer bolghan Ananiyas isimlik bir kishi bar idi.
୧୨“ଏ଼ ଗା଼ଡ଼ାତା ହନନିୟ ଇଞ୍ଜିହିଁ ର଼ ଦାର୍ମୁଗାଟାସି ମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି ମା଼ ମେ଼ରାତି ମା଼ନୱି ଆ଼ନାସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଦମେସକତି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ମା଼ନି ଗାଟାସି ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼ଙ୍ଗିତାସି ମାଚେସି ।
13 U kélip, yénimda turup: «Qérindash Saul, béshingni kötürüp qara!» dédi. Men shuan béshimni kötürüp qarap uni kördum.
୧୩ଏ଼ୱାସି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଦାରିତା ନିଚାନା ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, ‘ଏ଼ ସା଼ୱୁଲ ତାୟି ମେହ୍‌ମୁ’ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ନା଼ କାଣ୍‌କା ଦେପିଆ଼ତୁ ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେଏଁ ।
14 U manga: «Ata-bowilirimizning Xudasi séni iradisini bilishing, Heqqaniy Bolghuchini körüshüng we uning aghzidin chiqqan awazni anglishing üchün alliqachan tallidi.
୧୪ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, ‘ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁତି ମାହାପୂରୁ ତାନି କାତା ପୁଞ୍ଜାଲି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ତୀରି ଗାଟାଣାଇଁ ମେସାଲି, ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଗୂତିଟି ହ଼ଚିମାନି ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାତେସି ।
15 Chünki sen pütün insanlar aldida körgen-anglighanliringgha Uning guwahchisi bolisen!
୧୫ଇଚିହିଁ ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ ମେସାମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜାଁ ୱେଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି, ଏ଼ ବାରେତାକି ବାରେ ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେସାଲି ନୀନୁ ସା଼କି ଆ଼ଦି ।
16 Shundaq iken, sen yene némige hayal bolisen? Ornungdin turup, Uning namigha nida qilip chömüldürülüp, gunahliringni yughuzghin!» dédi.
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେ଼ଡ଼ା କିହିମାଞ୍ଜି, ନିଙ୍ଗାମୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆ଼ହାନା ତାନି ତା଼ଣା ପ୍ରା଼ତାନା କିହାନା ନୀ ପା଼ପୁ ବାରେ ନର୍‌ୱି କିହାକଡାମୁ ।’”
17 Shundaq boldiki, Yérusalémgha qaytip kelginimdin kéyin, ibadetxanida dua qiliwatqinimda, bir ghayibane körünüsh méni oruwaldi
୧୭“ଏମ୍ବାଟିଏ ନା଼ନୁ ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାଚାଟି, ସେୟାଁଣା ହାପାନାତା ମେସ୍ତେଏଁ,
18 we [Rebning] manga: «Chapsan bol, Yérusalémdin derhal ket. Chünki ular séning manga qilghan guwahliqingni qobul qilmaydu!» dewatqanliqini kördüm.
୧୮ନା଼ନୁ ସେୟାଁଣା ହାପାନାତା ପ୍ରବୁଇଁ ମେସ୍ତେଏଁ, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, ‘ତବେ ଜିରୁସାଲମ ପିହ୍‌ମୁ, ଇଚିହିଁ ଇମ୍ବାତି ଲ଼କୁ ନା଼ ସା଼କି ହୀନାଟି ନୀ କାତା ଆହ୍‌ଅରି ।’
19 Men, «I Reb, ular méning Sanga étiqad qilghanlarni zindan’gha solap, herbir sinagoglargha kirip ularni urghanliqimni bilidu.
୧୯ଏମ୍ବାଟିଏ ନା଼ନୁ ଏଲେଇଚେଏଁ ‘ପ୍ରବୁ ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ହାଜାନା ନିଙ୍ଗେ ନାମାନାରାଇଁ ୱେ଼ଚାନା କାୟିଦି ଇଲୁତା ସୁଣ୍ତିମାଚାଣି ଏ଼ୱାରି ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାନେରି;
20 Séning guwahching bolghan Istipanning qéni tökülginide, menmu yénida turup uni öltürgenlerning qilmishlirigha qoshulup, ularning kiyimlirige qarap berdim!» — dédim.
୨୦ଅ଼ଡ଼େ ଏଚିବେ଼ଲା ନୀ ସା଼କି ସ୍ତିପାନଇଁ ପା଼ୟିତେରି, ନା଼ନୁଏ ଏମ୍ବାଆଁ ମାଚେଏଁ; ଇଞ୍ଜାଁ ବେଲେଏ ହା଼ପେସି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପିମାଚେଏଁ, ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୟିମାଚାରି ହିମ୍ବରିକା କା଼ଚିମାଚେଏଁ ।’
21 Biraq u manga: «Ketkin! Séni yiraqtiki ellerge ewetimen!» — dédi.
୨୧ସାମା ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ଏଲେଇଞ୍ଜାତେସି, ‘ହାଲାମୁ ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ନିଙ୍ଗେ ହେକ ଦେ଼ସାତି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ପାଣ୍ତାଇଁ ।’”
22 Pawlus mushu sözni dégüche xalayiq uninggha qulaq séliwatatti. Lékin buni anglap ular awazini kötürüp: — Undaq bir kishi yer yüzidin yoqitilsun! U tirik turushqa layiq emes! — dep chuqan sélishti.
୨୨ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଞ୍ଜି ୱେହ୍‌ନି ପାତେକା ଲ଼କୁ ୱେଞ୍ଜିମାଚେରି, ସାମା ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାରି କାଜା ଗିୟାଁତଲେ କା଼ଲୱି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପାଙ୍ଗାତା ତାଚାହାଁ ପା଼ୟାନା ଦାର୍‌ତିଟି ମ୍ଣେକ୍‌ହା ତୁହ୍‌ଦୁ, ଏ଼ୱାସି ନୀଡାଲି ପା଼ଡ଼ାଆ଼ଅସି ।”
23 Ular chirqiriship, chapan-yépinchilirini sélip tashlap, topa-chang soruwatqanda,
୨୩ଅ଼ଡ଼େ ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱାରି କିଲଡ଼ି କିହିଁ ତାମି ହିମ୍ବରିକା କୁତିହିଁ ଲାକୱାକି ଦୂଡ଼ି ଡ଼ାଞ୍ଜିତେରି,
24 mingbéshi Pawlusni qel’ege élip kirip kétishke emr qiliwidi, xalayiqning uninggha néme üchün bundaq chuqan salidighanliqini éniqlash üchün leshkerlirige uni qamchilap soraq qilishni buyrudi.
୨୪ଏଚିବେ଼ଲା ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ପା଼ୱୁଲଇଁ କ଼ଟା ଇଲୁ ବିତ୍ରା ଅ଼ହାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ଗଡ଼୍‌ହା କିହିମାନେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲି ପା଼ୱୁଲଇଁ ସା଼ଟ୍‌ଣି ତଲେ ୱେ଼ଚାନା ୱେଞ୍ଜୁ ଇଞ୍ଜିଁ ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
25 Lékin ular Pawlusni qamchilash üchün ghulachlitip baghlighanda, u yénida turghan yüzbéshigha: — Bir Rim puqrasini jinayiti békitilmeyla qamchilishinglar qanun’gha uyghunmu? — dédi.
୨୫ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସା଼ଟ୍‌ଣି ତଲେ ୱେ଼ଚାଲି ଡ଼଼ରିତଲେ ଦସାଲିଏ, ପା଼ୱୁଲ ଦାରିତା ମାଚି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏମିନି ଦ଼ହତା ନୀହାଁୟି କିୱି ଆ଼ହାହିଲାଆ ର଼ ର଼ମ୍‌ ଦେ଼ସା ତା଼ଣାଇଁ ସା଼ଟ୍‌ଣି ତଲେ ୱେ଼ଚାଲି ଏ଼ନି ମେ଼ରା ମାନେ କି?”
26 Bu sözni anglighan yüzbéshi mingbéshining aldigha bérip: — Siz néme ish qilay dewatisiz? Chünki u kishi Rim puqrasi iken! — dédi.
୨୬ଈଦାଆଁ ୱେଞ୍ଜାନା କ଼ହ୍‌ଏଁସି ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାଣା ତା଼ଣା ହାଜାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ହାଜିମାଞ୍ଜି, ଇଚିହିଁ ଈୱାସି ରମିୟ ଲ଼କୁ ।”
27 Mingbéshi Pawlusning aldigha bérip, uningdin: — Manga éytqin, sen rasttinla Rim puqrasimu? — dep soridi. — Rast, dédi u.
୨୭ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ୱା଼ହାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ନୀନୁ ର଼ମ୍‌ ଦେ଼ସାତାତି କି?” ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି “ହାଅ ।”
28 — Men nahayiti yuqiri bahada mushu puqraliqqa ige boldum, — dédi mingbéshi. Pawlus: Emma men tughulushumdinla shundaq! — dédi.
୨୮ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ସାକ଼ଡ଼ି କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ହା଼ରେକା ଟାକାୟାଁ ହୀହାନା ର଼ମ୍‌ ଦେ଼ସାତାତେଏଁ ଆ଼ହାମାଇଁ ।” ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁତ ଜାର୍ନାଟିଏ ।”
29 Shuning bilen, uni soraqqa tartmaqchi bolghan leshkerler derhal uningdin özlirini chetke aldi. Mingbéshimu uning Rim puqrasi ikenlikini bilip, uni baghlatqanliqi tüpeylidin qorqup ketti.
୨୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଆମ୍ବାଆରି ପା଼ୱୁଲଇଁ ୱେଞ୍ଜାଲି ତିୟାରା ଆ଼ହାମାଚେରି, ଦେବୁଣିଏ ଗୁଚା ଆ଼ହାହାଚେରି, ଇଚିହିଁ ପା଼ୱୁଲ ର଼ମ୍‌ ଦେ଼ସାତାସି ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହିକ୍‌ଣିୟାଁ ତଲେ ଦସ୍‌ପି କିହାମାଚାକି ତା଼ନୁଏ ଆଜିତେସି ।
30 Mingbéshi Yehudiylarning Pawlusning üstidin qilghan shikayitining heqiqiy sewebini bilish üchün, etisi uni yéship, bash kahinlar we pütün aliy kéngeshmidikilerning bir yerge yighilishini buyrudi. Andin Pawlusni élip kélip, ularning aldigha turghuzdi.
୩୦ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ପା଼ୱୁଲ କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ଦାୱା କିହାମାନେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ସାତା ତଲେ ପୁଞ୍ଜାଲିତାକି ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ପା଼ୱୁଲତି ହିକ୍‌ଣିୟାଁ ହୁକ୍‌ହାନା କାଜା ବେ଼ରଣିମାଣ୍ତାତି ବାରେଜା଼ଣାତି କୂଡ଼ିକିହାଲି ପୂଜେରାଙ୍ଗାଣି ହୁକୁମି ହୀତେସି । ଡା଼ୟୁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ନିପ୍‌ହେସି ।

< Rosullarning paaliyetliri 22 >