< Pétrus 1 1 >
1 Eysa Mesihning rosuli bolghan menki Pétrustin Pontus, Galatiya, Kapadokiya, Asiya we Bitiniye ölkiliride tarqaq yashawatqan musapir bendilerge salam.
Eu, Pedro, que Jesus Cristo [comissionou ]para ser apóstolo[, estou escrevendo esta carta ]para vocês crentes que Deus escolheu para pertencerem a ele. [Assim como os judeus que viviam em Israel foram ]espalhados/dispersos [para outros países ][MET], vocês agora vivem [longe do seu verdadeiro lar no céu]. [Vocês estão vivendo nas províncias romanas de ]Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Siler Xuda’Atining aldin bilgini boyiche tallinip, Roh teripidin pak-muqeddes qilindinglar. Buningdin meqset, silerning Eysa Mesihning itaitide bolushunglar we qénining üstünglargha sépilishi üchündur. Méhir-shepqet we xatirjemlik silerge hessilep ata qilin’ghay!
Deus nosso Pai escolheu vocês segundo o que ele mesmo decidiu anteriormente, e o Espírito dele separou/santificou vocês para que vocês obedecessem a Jesus Cristo, e para que, assim [como Moisés ]espalhou [sangue nos israelitas quando Deus estabeleceu a antiga aliança ][MET], [Jesus fosse estabelecer sua nova aliança com vocês ao derramar ]seu sangue por vocês. Que Deus mostre muita bondade para vocês, e que seja dado a vocês muita paz interior [por ele] {que ele dê para vocês muita paz interior}.
3 Özining zor rehimdilliki bilen, Eysa Mesihning ölümdin tirilishi arqiliq bizni yéngidin tughdurup, ölmes ümidke nésiwe qilghan Rebbimiz Eysa Mesihning Xuda’Atisigha mubarek-medhiyiler oqulghay!
Louvem a Deus, que é o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Ele tem feito com que tenhamos um novo modo de viver [MET], porque teve grande pena de nós. Já que ele fez com que Jesus Cristo vivesse de novo depois de morrer, ele nos deu poder para viver confiantemente, esperando de todo coração receber as coisas que Deus prometeu dar para nós.
4 Démek, siler üchün chirimes, daghsiz we solmas miras ershlerde saqlanmaqta.
Ele nos deu poder para esperarmos receber uma herança absolutamente imperecível [TRI] que tem sido {que Deus tem} preservado no céu para vocês.
5 Axir zamanda ashkarilinishqa teyyarlan’ghan nijat üchün, siler étiqadinglar bilen Xudaning qudriti arqiliq qoghdalmaqtisiler.
Agindo poderosamente, Deus está guardando vocês enquanto confiam em Jesus, para que possam experimentar—no final dos tempos/quando Jesus voltar—como Deus salvou vocês do poder de Satanás.
6 Siler bu [nijattin] zor shadlinisiler — gerche hazir zörür tépilghanda silerning herxil sinaqlar tüpeylidin qisqa waqit azab-oqubet chékishinglargha toghra kelsimu.
Vocês se alegram por causa do que acontecerá então/naquele tempo, mas agora estão tristes por um curto período de tempo enquanto Deus está permitindo várias coisas para testá-los[MET], da mesma maneira que se testam os metais para ver [se são puros. Estas dificuldades são necessárias ]
7 Altun haman yoqilip kétidighan nerse bolsimu, sapliqi ot bilen sinilidu. Shuninggha oxshash altundin tolimu qimmetlik bolghan étiqadinglar sinilip ispatlinidu. Buning bilen u Eysa Mesih [qayta] ashkarilan’ghan waqtida medhiye, shan-sherep we izzet-hörmet keltüridu.
para que [Deus ]possa provar que vocês confiam mesmo [em Jesus]. Ele provar isso é mais valioso do que ouro, [que não dura para sempre mesmo ]que alguém tente fazê-lo puro [pondo-o em um fogo quente. ]Como resultado de vocês passarem a prova, Deus honrará vocês grandemente [TRI] quando ele fizer Jesus Cristo voltar outra vez.
8 Eysa Mesihni ilgiri körüp baqmighan bolsanglarmu, Uni söyüp keldinglar; we hazirmu Uni körmeysiler, lékin Uninggha yenila étiqat qilip qelbinglar ipadiligüsiz shan-sherepke tolghan xushalliq bilen yayraydu.
Vocês amam [Jesus], mesmo que não o tenham visto. Embora não o vejam agora, vocês se alegram muito [DOU]
9 Shuning bilen siler étiqadinglarning nishani, yeni jéninglarning nijatigha muyesser boluwatisiler.
porque estão experimentando o resultado de crerem em Jesus; isto é, Deus está salvando vocês [SYN] [da culpa de seus pecados].
10 Silerge ata qilin’ghan bu méhir-shepqetni aldin éytqan [ilgiriki] peyghemberler bu nijat-qutquzulush toghrisida tepsiliy izden’gen, uni chüshinishke tirishqanidi.
Quanto àqueles que há muito tempo atrás falaram mensagens que Deus tinha revelado a eles sobre como Deus agiria de uma maneira que vocês não mereciam, eles investigaram com muito cuidado [DOU] como Deus salvaria vocês.
11 Ularda bolghan Mesihning Rohi ulargha Mesih kelgüside tartidighan azab-oqubetler we bulardin kéyinki kélidighan shan-sherepler toghrisida aldin’ala melumat bérip bésharet keltürginide, ular bu ishlarning qandaq yol bilen we qaysi zamanda yüz béridighanliqi üstide izden’gen.
Especificamente, pesquisaram/inquiriram a quem o Espírito de Cristo que estava dentro deles se referia, e qual o tempo referido por ele, quando ele disse de antemão que o Messias sofreria e morreria, e que coisas gloriosas aconteceriam com ele e conosco depois.
12 Shuning bilen ulargha bu ishlarni aldin éytishi ular özliri üchün emes, belki silerning xizmitinglarda bolghan, dep ayan qilin’ghan. Emdi bügünki künde bu ishlar ershtin ewetilgen Muqeddes Rohning küchi bilen silerge xush xewerni yetküzgüchiler arqiliq silerge jakarlandi. Hetta perishtilermu bu ishlarning tégi-tektini sepsélip chüshiniwélishqa telpünmekte.
Foi revelado {[Deus ]revelou} a eles que não foi por causa de si mesmos que estavam contando estas coisas às pessoas, mas foi por causa de vocês. Foram estas as coisas que aqueles que contaram a vocês a mensagem [sobre Cristo ]declararam como resultado do Espírito Santo que foi mandado {que [Deus ]mandou} do céu, [e que os capacitou para fazer isso]. Estas [verdades sobre como Deus nos salva ]são as que os anjos desejam averiguar.
13 Shunga, zéhinliringlarning bélini baghlap, özünglarni segek-salmaq tutunglar, ümidinglarni Eysa Mesih qayta körün’gen künide silerge élip kélidighan bext-shapaetke pütünley baghlanglar.
Por isso, [preparando suas mentes ][MET] [assim como alguém ]que prende o cinto [para preparar-se para trabalhar], isto é, disciplinando/treinando suas mentes, esperem absolutamente e com confiança as coisas boas que [Deus ]em sua bondade [fará para ]vocês quando Jesus Cristo voltar [do céu].
14 [Xudaning] itaetmen perzentliri süpitide, ilgiriki ghapilliq chaghliringlardikidek hawayi-heweslerge bérilmenglar.
[Já que devem obedecer a seu Pai celestial ][SIM] assim como os filhos [devem ]obedecer aos pais deles [aqui na terra], não façam as coisas más que antigamente desejavam fazer quando não conheciam [a verdade de Deus].
15 Eksiche, silerni chaqirghuchi pak-muqeddes bolghan’gha oxshash barliq yürüsh-turushinglarda özünglarni pak-muqeddes tutunglar.
Pelo contrário, assim como [Deus], aquele que escolheu vocês, é santo, vocês também precisam ser santos em tudo que fizerem,
16 Chünki [muqeddes yazmilarda]: «Pak-muqeddes bolunglar, chünki Men pak-muqeddesturmen» dep xatirilen’gen.
porque está escrito {[alguém/Moisés ]escreveu} [nas Escrituras que Deus disse]: “Vocês precisam ser santos porque eu sou santo.”
17 Siler dua qilghininglarda kishilerning herbirining ish-herikitige qarap yüz-xatire qilmay Soraq Qilghuchini «Ata» dep chaqiridikensiler, undaqta bu dunyada musapir bolup yashawatqan waqtinglarni [Uning] qorqunchida ötküzünglar.
Já que vocês chamam “Pai” àquele que julga imparcialmente o que cada um faz, ajam de maneira reverente durante o seu tempo como estrangeiros aqui na terra [MET] [porque vocês estão afastados do seu verdadeiro lar no céu].
18 Chünki silerge melumki, siler ata-bowiliringlar teripidin silerge qaldurulghan ehmiyetsiz turmushning [qulluqidin] azad boldunglar. Bu, qimmitini haman yoqitidighan altun yaki kümüshtek nersilerning tölimi bilen bolghan emes,
[Façam assim ]porque sabem que não foi com coisas que não durarão para sempre, coisas como ouro e prata, que vocês foram comprados [por Deus ]para serem libertados {que [Deus ]comprou vocês para libertá- los} do estilo/modo inútil de viver que aprenderam dos antepassados.
19 belki qimmetlik qéni bilen, yeni kem-kütisiz we daghsiz qoza kebi Mesihning qimmetlik qénining bedilige keldi.
Pelo contrário, [Deus ]comprou vocês com o sangue precioso que Cristo [derramou quando morreu. A morte dele foi um sacrifício perfeito por nós ][MET], [assim ]como os cordeiros [que os sacerdotes dos judeus sacrificavam eram ]perfeitos, sem quaisquer manchas [DOU].
20 U derweqe dunya apiride qilinishtin ilgirila [Xuda teripidin] shu süpitide tonulghan, hazir U zamanlarning mushu axirqi waqitlirida siler üchün [bu dunyagha ewetilip] ashkara qilindi.
Por um lado, ele foi escolhido {[Deus ]o escolheu} antes dele criar o mundo. Mas por outro lado, ele foi revelado {[Deus ]o revelou} no final dos tempos/séculos por causa de vocês.
21 Siler Uning arqiliq Uni ölümdin tirildürüp, Uninggha shan-sherep bergen Xudagha étiqad qiliwatisiler. Xudaning [shuni qilghini] étiqadinglar we ümidinglar Özige baghlansun üchündur.
Por causa do que Cristo fez, vocês confiam em Deus quem fez Jesus viver de novo depois de morrer, e quem o honrou grandemente. Como resultado, é em Deus que vocês confiam e esperam que [faça grandes coisas para vocês].
22 Siler heqiqetke itaet qilghanliqinglardin qelbinglarni paklap, qérindashlarni söyidighan saxtisiz méhir-muhebbetke kirishtinglar; shunga, bir-biringlarni chin qelbinglardin qizghin söyünglar.
Já que vocês têm se feito puros obedecendo à verdade, com o resultado de que amam sinceramente seus irmãos crentes, continuem a amar uns aos outros de todo coração e com sinceridade.
23 Chünki siler yéngiwashtin tughuldunglar — bu chirip kétidighan uruq arqiliq emes, belki chirimas uruq, yeni Xudaning hayatiy küchke ige we menggü turidighan söz-kalami arqiliq boldi. (aiōn )
Façam isso, porque a vida nova que tem sido dada {que Deus tem dado} para vocês [MET] não é (transmitida) por algo que pereça, como o sêmem humano, mas por outro lado é (transmitida) por algo que dura para sempre; isto é, pela mensagem de Deus que dá vida e que dura para sempre. (aiōn )
24 Chünki [xuddi muqeddes yazmilarda yézilghinidek]: «Barliq et igiliri ot-chöptur, xalas, Ularning barliq shan-sheripi daladiki gülge oxshash; Ot-chöp solishidu, gül xazan bolidu,
Sabemos que isso é a verdade porque, como um profeta/Isaías escreveu: Todas as pessoas [perecem/morrem ][SIM], assim como a erva [perece], E toda a grandeza dos humanos é [temporária ][SIM], assim como as flores [que crescem ]com o gramado [são temporárias]. A erva seca e as flores morrem,
25 Biraq Rebning söz-kalami menggüge turidu!» Silerge yetküzülgen xush xewerde jakarlan’ghan söz-kalam del shudur. (aiōn )
mas a mensagem de Deus dura para sempre. Esta mensagem [que dura ]é a mensagem [sobre Cristo ]que foi proclamada {que [as pessoas ]proclamaram} para vocês. (aiōn )