< Korintliqlargha 1 3 >
1 Lékin men, i qérindashlar, Rohqa tewe kishilerge söz qilghandek silerge söz qilalmay kéliwatimen; eksiche silerni etke tewe kishiler, Mesihde bolghan bowaq hésablap silerge sözleshke mejbur boldum.
And I myself And I myself brothers not was able to speak to you as to spiritual but as (to fleshly, *N(k)O*) as to infants in Christ.
2 Men silerge süt ichküzdüm, göshni yégüzmidim; chünki siler göshni hezim qilalmayttinglar, shundaqla hazirmu téxi hezim qilalmaysiler;
Milk you I gave to drink, (and *k*) not solid food; not yet for were you able, In fact (not *N(k)O*) still now are you able;
3 Chünki siler yenila etke tewedursiler. Aranglarda hesetxorluq we talash-tartishlar bar bolghachqa, siler etke tewe emesmu, insanlarche méngiwatmamsiler?
still for fleshly you are. Where for [are] among you jealousy and strife (and dissensions *K*) surely fleshly are you and according to man are walking?
4 Chünki birsi «Men Pawlus terepdari», bashqa birsi «Men Apollos terepdari» dése, siler peqet insanlarning yolida mangghan bolup qalmamsiler?
When for may say one; I myself indeed am of Paul, another however I myself of Apollos, (surely *N(k)O*) (human *N(K)O*) are you?
5 Apollos dégen kim? Pawlus kim idi? Biz peqet silerning étiqadinglargha wasitichi bolduq, xalas; herbirimiz peqet Reb bizge teqsim qilghini boyiche wezipe ada qilidighan xizmetkarlar, xalas, shundaq emesmu?
(who *N(k)O*) then is Apollos (who *N(k)O*) now (is *no*) Paul (other than *K*) Servants through whom you believed, also to each as the Lord has given.
6 Men tiktim, Apollos sughardi; emma östürgüchi bolsa Xudadur.
I myself planted, Apollos watered, but God was [it] growing;
7 Shunga tikküchi héchnémige hésab emes, sugharghuchimu héchnémige hésab emes, peqet östürgüchi Xuda Özi hemmidur.
So neither the [one] planting is anything nor the [one] watering, but [only] the [One] giving growth — God;
8 Emma tikküchi we osa qilghuchi bolsa bir meqsettidur; shundaqtimu herbiri öz ejri boyiche in’amini qobul qilidu.
The [one] planting now also the [one] watering one are, each now [his] own reward will receive according to [his] own labor.
9 Chünki biz Xudagha tewe méhnetdashturmiz; siler bolsanglar Xudaning bagh-étizi, Xudaning qurulushisiler.
Of God for we are fellow workers; God’s field, God’s building you are.
10 Xudaning manga teqsim qilghan méhir-shepqiti boyiche, xuddi usta mémardek ul saldim, andin bashqa birsi uning üstige quruwatidu. Emma herbir qurghuchi qandaq quruwatqanliqigha éhtiyat qilsun.
According to the grace of God which having been given to me as a wise master builder [the] foundation (I laid, *N(k)O*) another however is building upon [it]. Each one however should take heed how he builds upon [it].
11 Chünki sélin’ghan ulni, yeni Eysa Mesihdin bashqa héchqandaq ulni sélishqa bolmaydu.
Foundation for another no [one] is able to lay besides the [one] being already laid, which is Jesus (*k*) Christ.
12 Emdi birsi bu ul üstige altun, kümüsh, qimmetlik tashlar, yaghach, chöpler, saman salsa,
If now anyone builds upon foundation (this *k*) (gold, silver, *NK(o)*) stones precious, wood, hay, straw,
13 herbirining singdürgen ejrining qandaqliqi körünidu; chünki shu küni uni ashkare qilidu, chünki uning mahiyiti otta körülidu; ot herbir kishining ejrini, qandaq mahiyettin bolghanliqini sinaydu.
of each the work manifest will become; the for day will disclose [it], because in fire it is revealed, and of each the work what sort it is the fire (itself *no*) will prove.
14 Birsining ul üstige qurghan ishi puxta saqlinip qalsa, u in’amgha érishidu;
If of anyone the work will remain which he built up, a reward he will receive;
15 Birsining qurghini köyüp ketse, u ziyan tartidu; u özi qutulidu, emma goya ottin ötüp qutulghan birsige oxshap qalidu.
If of anyone the work will be burned up, he will suffer loss, he himself however will be saved so however as through fire.
16 Ejeba, özünglarning Xudaning ibadetxanisi ikenlikinglarni we Xudaning Rohining silerde turghanliqini bilmemsiler?
Surely you know that temple of God you yourselves are, and the Spirit of God dwells in you
17 Birsi Xudaning ibadetxanisini xarab qilsa, Xuda uni xarab qilidu; chünki Xudaning ibadetxanisi pak-muqeddestur, siler del shundaqsiler.
If anyone the temple of God destroys, will destroy him God; for the temple of God holy is, which are you yourselves.
18 Héchkim öz-özini aldimisun; birsi özini bu dewrde dana dep sanisa, nadan bolup qalsun; shuning bilen u dana bolidu. (aiōn )
No one himself should deceive; if anyone thinks [himself] wise to be among you in age this, foolish he should become so that he may become wise. (aiōn )
19 Chünki bu dunyadiki danaliq Xudagha nisbeten exmeqliqtur; chünki: — «U danishmenlerni öz hiyligerlikining tuziqigha alidu», dep we yene: «Reb danishmenlerning oy-xiyallirining tutami yoqluqini bilidu» dep pütüklüktur.
The for wisdom of the world this foolishness with God is. It has been written for: [He is] the [One] catching the wise in the craftiness of them;
And again; [The] Lord knows the thoughts of the wise that they are futile.
21 Shunga héchkim insan dégenlerni pexirlinip danglimisun; chünki hemme mewjudatlar silerge tewedur;
Therefore no one should boast in men; All things for of you are,
22 Pawlus bolsun, Apollos bolsun, Kéfas bolsun, dunya-jahan bolsun, hayat bolsun, ölüm bolsun, hazirqi ishlar bolsun, kelgüsi ishlar bolsun, hemmisi silerge mensuptur;
whether Paul or Apollos or Cephas or [the] world or life or death or things being present or things to come — all yours (is — *k*)
23 siler bolsanglar Mesihning, Mesih bolsa Xudaningkidur.
you now of Christ, Christ now of God.