< Korintliqlargha 1 16 >

1 Emdi muqeddes bendiler üchün iane toplash toghruluq, silermu Galatiya ölkisidiki jamaetlerge tapilighinimdek qilinglar.
En ce qui concerne la collecte qui se fait pour les saints, suivez, vous aussi, les directions que j'ai données aux Églises de la Galatie.
2 Her heptining birinchi künide herbiringlar tapawitinglarning berikiti boyiche uningdin bir ülüshini ajritip öz yéninglarda saqlap qoyunglar; shundaq qilsanglar, kelgen waqtimda iane toplash hajet bolmaydu.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette en réserve chez lui ce qu'il aura pu épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
3 Men kelginimde, siler qaysi ademlerni layiq körüp tallisanglar, men shulargha [tonushturush] xetlirini yézip bérip mushu iane-shepqitinglarni Yérusalémgha apirip bérishke ewetimen.
Quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis, pour porter vos libéralités à Jérusalem.
4 Méningmu bérishim muwapiq körülse, ular manga hemrah bolup baridu.
Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
5 Emma men Makédoniye ölkisidin ötkendin kéyin yéninglargha kélimen — chünki men Makédoniyedin ötmekchimen —
Or, j'irai chez vous, après avoir passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
6 belkim men siler bilen bille bir mezgil turushum mumkin, hetta yéninglarda qishlap qélishimmu mumkin; shuningdek andin qeyerge barmaqchi bolsam, siler yardem qilip, méni yolgha sélip qoyarsiler.
Peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je désirerai aller.
7 Chünki bu qétim silerni yol üstidila körüp ötüp kétishni xalimaymen, belki Reb buyrusa, siler bilen bille uzunraq bir mezgil turghum bar.
Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant; j'espère bien demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
8 Emma men Efesus shehiride orma héytighiche turmaqchimen.
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
9 Chünki [mushu yerde] manga ajayib chong, utuq-méwe bériwatqan bir ishik keng échildi, shuningdek qarshi chiqquchilarmu köp.
car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
10 Timotiy yéninglargha bérip tursa, uning aranglarda qorqmay erkin-azade yürüshige köngül bölünglar. Chünki umu manga oxshash Rebning xizmitini ishlewatidu.
Si Timothée vient vous voir, veillez à ce qu'il n'ait rien à craindre parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même.
11 Shunga héchkim uni töwen körmisun; belki uni méning yénimgha kélishi üchün aman-ésen uzitip yolgha sélip qoyunglar; chünki uning qérindashlar bilen bille kélishini kütmektimen.
Que personne donc ne lui manque d'égards, et faites-le reconduire en paix, afin qu'il vienne me rejoindre; car je l'attends avec les frères.
12 Emma qérindishimiz Apollosqa kelsem, uningdin qérindashlar bilen bille silerning yéninglargha bérishni köp ötündüm. Lékin uning hazirche barghusi yoq. Kéyin purset piship yétilgende baridu.
Quant à notre frère Appollos, je l'ai souvent engagé à se rendre auprès de vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu y aller maintenant. Il ira vous voir, quand il en trouvera le temps.
13 Hoshyar bolunglar, étiqadta ching turunglar; merdane erdek bolunglar! Qeyser bolunglar!
Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
14 Silerning qilghan hemme ishinglar méhir-muhebbet bilen qilinsun.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.
15 Emdi, i qérindashlar, Axaya ölkisidiki eng deslepki étiqad méwisi bolghan Istifanas we uning ailisidikilerni, shundaqla ularning Xudaning muqeddes bendilirining xizmitide bolushqa qandaq özlirini atighanliqini obdan bilisiler; men silerdin ötünimenki, mushundaq kishilerning we ular bilen birlikte xizmette herbir japa tartiwatqanlarning sözlirige kiringlar.
Encore une recommandation, frères: vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Ayez, vous aussi, de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui s'associent à notre oeuvre et à nos travaux.
17 Emma [yéninglardin] Istifanas, Fortunatus we Aqayikusning bu yerge méni yoqlap kelgenlikidin shadlandim; chünki ular siler tereptin kem bolghanlirini toluqlap berdi.
Je suis heureux de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
18 Chünki ular méning rohimni we hem silerningkinimu yéngilandurdi; shunga shundaq ademlerni etiwarlap hörmetlenglar.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de telles personnes.
19 Asiyadiki jamaetlerdin silerge salam. Akwila we Priskilla hem ularning öyide jem bolidighan jamaettinmu Rebde silerge qizghin salam yollaydu.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille vous envoient bien des salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit dans leur maison.
20 Qérindashlarning hemmisi silerge salam yollaydu. Bir-biringlar bilen pak söyüshler bilen salamlishinglar.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un baiser.
21 Mana, menki Pawlus öz qolum bilen salam yéziwatimen!
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22 Herkim Reb Eysa Mesihni söygüchi bolmisa, uninggha lenet bolsun! Rebbimiz, kelgeysen!
Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 Reb Eysa Mesihning méhir-shepqiti hemminglargha yar bolghay!
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
24 Méning Mesih Eysada bolghan muhebbitim hemminglar bilen bille bolghay. Amin!
Je vous aime tous, en Jésus-Christ.

< Korintliqlargha 1 16 >