< Korintliqlargha 1 16 >

1 Emdi muqeddes bendiler üchün iane toplash toghruluq, silermu Galatiya ölkisidiki jamaetlerge tapilighinimdek qilinglar.
Now about the collection for the saints, you are to do as I directed the churches of Galatia:
2 Her heptining birinchi künide herbiringlar tapawitinglarning berikiti boyiche uningdin bir ülüshini ajritip öz yéninglarda saqlap qoyunglar; shundaq qilsanglar, kelgen waqtimda iane toplash hajet bolmaydu.
On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income, saving it up, so that when I come no collections will be needed.
3 Men kelginimde, siler qaysi ademlerni layiq körüp tallisanglar, men shulargha [tonushturush] xetlirini yézip bérip mushu iane-shepqitinglarni Yérusalémgha apirip bérishke ewetimen.
Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.
4 Méningmu bérishim muwapiq körülse, ular manga hemrah bolup baridu.
And if it is advisable for me to go also, they can travel with me.
5 Emma men Makédoniye ölkisidin ötkendin kéyin yéninglargha kélimen — chünki men Makédoniyedin ötmekchimen —
After I go through Macedonia, however, I will come to you; for I will be going through Macedonia.
6 belkim men siler bilen bille bir mezgil turushum mumkin, hetta yéninglarda qishlap qélishimmu mumkin; shuningdek andin qeyerge barmaqchi bolsam, siler yardem qilip, méni yolgha sélip qoyarsiler.
Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.
7 Chünki bu qétim silerni yol üstidila körüp ötüp kétishni xalimaymen, belki Reb buyrusa, siler bilen bille uzunraq bir mezgil turghum bar.
For I do not want to see you now only in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
8 Emma men Efesus shehiride orma héytighiche turmaqchimen.
But I will stay in Ephesus until Pentecost,
9 Chünki [mushu yerde] manga ajayib chong, utuq-méwe bériwatqan bir ishik keng échildi, shuningdek qarshi chiqquchilarmu köp.
because a great door for effective work has opened to me, even though many oppose me.
10 Timotiy yéninglargha bérip tursa, uning aranglarda qorqmay erkin-azade yürüshige köngül bölünglar. Chünki umu manga oxshash Rebning xizmitini ishlewatidu.
If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.
11 Shunga héchkim uni töwen körmisun; belki uni méning yénimgha kélishi üchün aman-ésen uzitip yolgha sélip qoyunglar; chünki uning qérindashlar bilen bille kélishini kütmektimen.
No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he can return to me, for I am expecting him along with the brothers.
12 Emma qérindishimiz Apollosqa kelsem, uningdin qérindashlar bilen bille silerning yéninglargha bérishni köp ötündüm. Lékin uning hazirche barghusi yoq. Kéyin purset piship yétilgende baridu.
Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.
13 Hoshyar bolunglar, étiqadta ching turunglar; merdane erdek bolunglar! Qeyser bolunglar!
Be on the alert. Stand firm in the faith. Be men of courage. Be strong.
14 Silerning qilghan hemme ishinglar méhir-muhebbet bilen qilinsun.
Do everything in love.
15 Emdi, i qérindashlar, Axaya ölkisidiki eng deslepki étiqad méwisi bolghan Istifanas we uning ailisidikilerni, shundaqla ularning Xudaning muqeddes bendilirining xizmitide bolushqa qandaq özlirini atighanliqini obdan bilisiler; men silerdin ötünimenki, mushundaq kishilerning we ular bilen birlikte xizmette herbir japa tartiwatqanlarning sözlirige kiringlar.
You know that Stephanas and his household were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. Now I urge you, brothers,
to submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.
17 Emma [yéninglardin] Istifanas, Fortunatus we Aqayikusning bu yerge méni yoqlap kelgenlikidin shadlandim; chünki ular siler tereptin kem bolghanlirini toluqlap berdi.
I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have arrived, because they have supplied what was lacking from you.
18 Chünki ular méning rohimni we hem silerningkinimu yéngilandurdi; shunga shundaq ademlerni etiwarlap hörmetlenglar.
For they refreshed my spirit and yours as well. Show your appreciation, therefore, to such men.
19 Asiyadiki jamaetlerdin silerge salam. Akwila we Priskilla hem ularning öyide jem bolidighan jamaettinmu Rebde silerge qizghin salam yollaydu.
The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.
20 Qérindashlarning hemmisi silerge salam yollaydu. Bir-biringlar bilen pak söyüshler bilen salamlishinglar.
All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 Mana, menki Pawlus öz qolum bilen salam yéziwatimen!
This greeting is in my own hand—Paul.
22 Herkim Reb Eysa Mesihni söygüchi bolmisa, uninggha lenet bolsun! Rebbimiz, kelgeysen!
If anyone does not love the Lord, let him be under a curse. Come, O Lord!
23 Reb Eysa Mesihning méhir-shepqiti hemminglargha yar bolghay!
The grace of the Lord Jesus be with you.
24 Méning Mesih Eysada bolghan muhebbitim hemminglar bilen bille bolghay. Amin!
My love be with all of you in Christ Jesus. Amen.

< Korintliqlargha 1 16 >