< Зәбур 107 >

1 Аһ, Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтиңлар! Чүнки У меһривандур, әбәдийдур Униң меһир-муһәббити!
to give thanks to/for LORD for be pleasing for to/for forever: enduring kindness his
2 Пәрвәрдигар яв қолидин қутқузғанлар, У һәмҗәмәт болуп қутқузған хәлқи буни давамлиқ баян қилсун —
to say to redeem: redeem LORD which to redeem: redeem them from hand enemy
3 Йәни У шәриқ билән ғәриптин, шимал билән җәнуптин, Һәр қайси жутлардин жиғивелинғанлар буни ейтсун!
and from land: country/planet to gather them from east and from west from north and from sea
4 Улар чөл-баяванни кезип пинһан йолда адашти, Адәм маканлашқан һеч бир шәһәрни тапалмастин.
to go astray in/on/with wilderness in/on/with wilderness way: journey city seat not to find
5 Ач һәмдә уссуз болуп, Җени чиқай дәп қалди.
hungry also thirsty soul their in/on/with them to enfeeble
6 Андин Пәрвәрдигарға пәряд қилди, У уларни мушәққәтлиридин азат қилди.
and to cry to(wards) LORD in/on/with distress to/for them from distress their to rescue them
7 Маканлашқидәк шәһәргә йәткичә, У уларни түз йолда башлиди.
and to tread them in/on/with way: road upright to/for to go: went to(wards) city seat
8 Улар Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтсун! Униң өзгәрмәс муһәббити үчүн, Инсан балилириға көрсәткән мөҗизилири үчүн!
to give thanks to/for LORD kindness his and to wonder his to/for son: child man
9 Чүнки У чаңқиған көңүлни қандурди, Ач қалған җанни есил немәтләр билән толдурди.
for to satisfy soul to rush and soul hungry to fill good
10 Зүлмәттә, өлүм көләңгисидә яшиғанлар, Төмүр кишән селинип, азап чәккәнләрни болса,
to dwell darkness and shadow prisoner affliction and iron
11 (Чүнки улар Тәңриниң әмирлиригә қаршилиқ қилди, Һәммидин Алий Болғучиниң несиһәтини кәмситти)
for to rebel word God and counsel Most High to spurn
12 — У уларни җапа-мушәққәт тартқузуп кәмтәр қилди, Улар путлишип жиқилди, уларға ярдәмгә бирисиму йоқ еди.
and be humble in/on/with trouble heart their to stumble and nothing to help
13 Андин Пәрвәрдигарға йелинип пәряд қилди, У уларни мушәққәтлиридин азат қилди.
and to cry out to(wards) LORD in/on/with distress to/for them from distress their to save them
14 Уларни зулмәт һәм өлүм сайисидин чиқирип, Уларниң зәнҗир-асарәтлирини сундуруп ташлиди.
to come out: send them from darkness and shadow and bond their to tear
15 Улар Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтсун! Униң өзгәрмәс муһәббити үчүн, Инсан балилириға көрсәткән мөҗизилири үчүн!
to give thanks to/for LORD kindness his and to wonder his to/for son: child man
16 Мана У мис дәрвазиларни парә-парә қилип, Төмүр тақақларни кесип ташлиди.
for to break door bronze and bar iron to cut down/off
17 Һамақәтләр өз итаәтсизлик йоллиридин, Қәбиһликлиридин азапларға учрайду;
fool(ish) from way: journey transgression their and from iniquity: crime their to afflict
18 Көңлидә һәр хил озуқ-түлүктин бизар болуп, Өлүм дәрвазилириға йеқинлишиду.
all food to abhor soul: myself their and to touch till gate death
19 Андин Пәрвәрдигарға йелинип пәряд қилиду, У уларни мушәққәтлиридин азат қилиду.
and to cry out to(wards) LORD in/on/with distress to/for them from distress their to save them
20 У сөз-каламини әвәтип, уларни сақайтиду, Уларни заваллиқлиридин қутқузиду.
to send: depart word his and to heal them and to escape (from pit their *LAH(b)*)
21 Улар Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтсун! Униң өзгәрмәс муһәббити үчүн, Адәм балилириға көрсәткән мөҗизилири үчүн!
to give thanks to/for LORD kindness his and to wonder his to/for son: child (man *LAH(b)*)
22 Қурбанлиқ сүпитидә тәшәккүрләр ейтсун, Униң қилғанлирини тәнтәнилик нахшилар билән баян қилсун!
and to sacrifice sacrifice thanksgiving and to recount deed: work his (in/on/with cry *L(abh)*)
23 Кемиләрдә деңизға чүшүп қатниғучилар, Улуқ суларда тирикчилик қилғучилар,
to go down [the] sea in/on/with fleet to make: do work in/on/with water (many *L(abh)*)
24 Булар Пәрвәрдигарниң ишлириға гувачидур, Чоңқур океанда көрсәткән карамәтләрни көргүчидур.
they(masc.) to see: see deed: work LORD and to wonder his (in/on/with depth *L(abh)*)
25 Чүнки У бир сөз биләнла шиддәтлик шамални чиқирип, Долқунлирини өркәшлитиду;
and to say and to stand: rise spirit: breath tempest and to exalt (heap: wave his *L(abh)*)
26 Кемичиләр асман-пәләк өрләйду, Суларниң тәһтилиригә чүшиду, Дәһшәттин уларниң җени ерип кетиду.
to ascend: copulate heaven to go down abyss soul: myself their in/on/with distress: harm (to melt *LB(ah)*)
27 Улар мәс адәмдәк әләң-сәләң ирғаңлайду, Һәр қандақ әқил-чариси түгәйду;
to celebrate and to shake like/as drunken and all wisdom their (to swallow up *LB(ah)*)
28 Андин Пәрвәрдигарға йелинип пәряд қилиду, У уларни мушәққәтлиридин азат қилиду.
and to cry to(wards) LORD in/on/with distress to/for them and from distress their to come out: send them
29 У боранни тиничлитиду, Су долқунлириму җим болиду.
to arise: establish tempest to/for silence and be silent heap: wave their
30 Шуниң билән улар течлиғидин шатлиниду; У уларни тәшна болған арамгаһиға йетәкләп бариду.
and to rejoice for be quiet and to lead them to(wards) haven pleasure their
31 Улар Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтсун! Униң өзгәрмәс муһәббити үчүн, Инсан балилириға көрсәткән мөҗизилири үчүн!
to give thanks to/for LORD kindness his and to wonder his to/for son: child man
32 Улар хәлиқниң җамаитидиму Уни улуқлисун, Ақсақаллар мәҗлисидә Уни мәдһийилисун.
and to exalt him in/on/with assembly people and in/on/with seat old: elder to boast: praise him
33 У дәрияларни чөлгә, Булақларни қақаслиққа айландуриду.
to set: make river to/for wilderness and exit water to/for parched
34 Аһалисиниң яманлиғи түпәйлидин, Һосуллуқ йәрни шорлуқ қилиду.
land: country/planet fruit to/for saltiness from distress: evil to dwell in/on/with her
35 У йәнә чөл-баяванни көлгә, Чаңқақ йәрни булақларға айландуриду;
to set: put wilderness to/for pool water and land: country/planet dryness to/for exit water
36 Ачларни шу йәргә җайлаштуруп, Улар олтирақлашқан бир шәһәрни бәрпа қилиду;
and to dwell there hungry and to establish: make city seat
37 Улар етизларни һайдап-терип, үзүмзарларни бәрпа қилиду; Булар һосул-мәһсулатни мол бериду.
and to sow land: country and to plant vineyard and to make: do fruit produce
38 У уларға бәрикәт бериду, Шуниң билән уларниң сани хеләла ешип бариду, У уларниң мал-варанлирини һеч азайтмайду.
and to bless them and to multiply much and animal their not to diminish
39 Улар йәнә җәбир-зулум, бала-қаза һәм дәрд-әләмгә йолуғуп, Сани азийип, пүкүлиду.
and to diminish and to bow from coercion distress: evil (and sorrow *L(abh)*)
40 У есилзадиләр үстигә кәмситишлирини төкиду, Йолсиз дәшт-сәһрада уларни сәргәрдан қилиду;
to pour: pour contempt upon noble and to go astray them in/on/with formlessness not way: road
41 Лекин мискин адәмни җәбир-зулумдин жуқури көтирип сақлайду, Униң аилә-тавабатини қой падисидәк көп қилиду.
and to exalt needy from affliction and to set: make like/as flock family
42 Буни көңли дуруслар көрүп шатлиниду; Пасиқларниң ағзи етилиду.
to see: see upright and to rejoice and all injustice to gather lip her
43 Кимки дана болса, буларни байқисун, Пәрвәрдигарниң меһри-шәпқәтлирини чүшәнсун!
who? wise and to keep: careful these and to understand kindness LORD

< Зәбур 107 >