< Зәбур 105 >

1 Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтиңлар, Униң намини чақирип илтиҗа қилиңлар, Униң қилғанлирини хәлиқләр арисида аян қилиңлар!
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Униңға нахшилар ейтип, Уни күйләңлар; Униң пүткүл карамәт мөҗизилири үстидә сеғинип ойлиниңлар.
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Муқәддәс намидин пәхирлинип даңлаңлар, Пәрвәрдигарни издигүчиләрниң көңли шатлансун!
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Пәрвәрдигарни һәмдә Униң күчини издәңлар, Дидар-һозурини тохтимай издәңлар.
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Униң яратқан мөҗизилирини, Карамәт-аламәтлирини һәм ағзидин чиққан һөкүмлирини әстә тутуңлар,
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 И Униң қули Ибраһим нәсли, Өзи таллиғанлири, Яқупниң оғуллири!
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 У, Пәрвәрдигар — Худайимиз, Униң һөкүмлири пүткүл йәр йүзидидур.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Өзи түзгән әһдисини әбәдий ядида тутиду — — Бу Униң миң әвлатқичә вәдишләшкән сөзидур, —
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 Йәни Ибраһим билән түзгән әһдиси, Исһаққа ичкән қәсимидур.
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 У буни Яқупқиму низам дәп җәзмләштүрди, Исраилға әбәдий әһдә қилип берип: —
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 «Саңа Қанаан зиминини беримән, Уни мирасиң болған несивәң қилимән», — деди,
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 — Гәрчә шу чағда уларниң сани аз, Етиварға елинмиған, шу йәрдики мусапирлар болсиму.
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 Улар у жуттин бу жутқа, Бу әлдин у қәбилигә кезип жүрди;
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 У һеч кимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларғиму тәнбиһ берип: —
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 Мән мәсиһ қилғанлиримға тәгмә, Пәйғәмбәрлиримгә яман иш қилма! — деди.
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 У әшу жутқа ачарчилиқни буйруди, Тирәк болған аш-нанни қурутувәтти.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 У улардин бурун бир адәмни әвәткән еди, Йүсүп қул қилип сетилған еди.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 Униң путлири зәнҗирдә ағриди, Униң җени төмүргә кирип қисилди;
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 Шундақла та өзигә ейтилған вәһий әмәлгә ашурулғичә, Пәрвәрдигарниң сөз-калами уни синап тавлиди;
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Пирәвн адәмлирини әвәтип уни бошатқузди, Қовмларниң һөкүмдари уни һөрлүккә чиқарди.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Уни өз ордисиға ғоҗидар қилип қойди, Пүтүн мал-мүлкигә башлиқ қилип тайинлап,
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 Өз вәзирлирини униң ихтиярида болуп тәрбийилинишкә, Ақсақаллириға даналиқ үгитишкә тапшурди.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Шуниң билән Исраил Мисирға кәлди, Яқуплар Һамниң зиминида мусапир болуп яшиди.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 [Пәрвәрдигар] Өз хәлқини көп нәсиллик қилип, Әзгүчилиридин күчлүк қилди.
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 У [Мисирлиқларниң] қәлбидә Өз хәлқигә нәпрәт һасил қилди, Уларни Өз қуллириға һейлә-микирлик болушқа майил қилди.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 У Өз қули болған Мусани, Өзиниң таллиғини Һарунни йоллиди.
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Улар [Мисирда] илаһий аламәтләрни аян қилип, Һам зиминида униң мөҗизилирини орнатти.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Пәрвәрдигар қараңғулуқни әвәтип, [Зиминни] зулмәткә қаплитивәтти; [Мисирлиқлар] Униң әмригә қарши турған әмәсму?
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 У уларниң сулирини қанға айландурди, Белиқлирини қурутивәтти.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Уларниң йәрлирини миж-миж пақилар басти, Шаһ-әмирлириниң һуҗрилириғиму улар толуп кәтти.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 У бир сөз биләнла, ғуж-ғуж чивинлар бесип кәлди; Һәммә булуң-пучқақларда ғиң-ғиң учар чүмүлиләр.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 У ямғурниң орниға мөлдүр яғдуруп, Бу зиминға ялқунлуқ от чүшүрди.
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 У үзүм таллирини, әнҗур дәрәқлирини урди, Зиминдики дәрәқләрни сундурувәтти.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 У бир сөз қилиши биләнла, чекәткиләр кәлди, Сансиз жутқур һашарәтләр мижилдап,
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 Зиминида бар болған гияларни жутувәтти, Етизларниң барлиқ һосуллирини йәп түгәтти.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 [Ахирда] зиминидики барлиқ тунҗа туғулғанларни, Уларниң ғурури болған биринчи оғул балилирини қиривәтти.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Өз хәлқини болса, алтун-күмүчләрни көтәргүзүп чиқарди, Қәбилилиридә бирисиму жиқилип чүшүп қалғини йоқ.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Уларниң чиққиниға Мисир хошал болди, Чүнки уларниң вәһимиси [Мисирлиқларға] чүшти.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 У уларға булутни сайивән болушқа, Отни түндә нур болушқа бәрди.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Улар сориди, У бөдиниләрни чиқарди, Уларни самавий нан билән қандурди.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 У ташни ярди, сулар булдуқлап чиқти; Қақаслиқта дәриядәк ақти.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 Чүнки У бәргән муқәддәс сөзини, Өз қули Ибраһимни әстә тутти.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 У хәлқини шат-хурамлиқ билән, Өз таллиғинини шатиянә тәнтәниләр билән [азадлиққа] чиқарди.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 У уларға әлләрниң зиминлирини берип, Уларни хәлиқләрниң әҗир-меһнәтлиригә муйәссәр қилди,
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 Бу, уларниң Униң бәлгүлимилирини тутуп, Қанунлириға итаәт қилиши үчүн еди! Һәмдусана!
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.

< Зәбур 105 >