< Зәбур 105 >
1 Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтиңлар, Униң намини чақирип илтиҗа қилиңлар, Униң қилғанлирини хәлиқләр арисида аян қилиңлар!
Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
2 Униңға нахшилар ейтип, Уни күйләңлар; Униң пүткүл карамәт мөҗизилири үстидә сеғинип ойлиниңлар.
Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
3 Муқәддәс намидин пәхирлинип даңлаңлар, Пәрвәрдигарни издигүчиләрниң көңли шатлансун!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
4 Пәрвәрдигарни һәмдә Униң күчини издәңлар, Дидар-һозурини тохтимай издәңлар.
Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
5 Униң яратқан мөҗизилирини, Карамәт-аламәтлирини һәм ағзидин чиққан һөкүмлирини әстә тутуңлар,
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
6 И Униң қули Ибраһим нәсли, Өзи таллиғанлири, Яқупниң оғуллири!
vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
7 У, Пәрвәрдигар — Худайимиз, Униң һөкүмлири пүткүл йәр йүзидидур.
Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
8 Өзи түзгән әһдисини әбәдий ядида тутиду — — Бу Униң миң әвлатқичә вәдишләшкән сөзидур, —
Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
9 Йәни Ибраһим билән түзгән әһдиси, Исһаққа ичкән қәсимидур.
qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
10 У буни Яқупқиму низам дәп җәзмләштүрди, Исраилға әбәдий әһдә қилип берип: —
Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
11 «Саңа Қанаан зиминини беримән, Уни мирасиң болған несивәң қилимән», — деди,
"C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
12 — Гәрчә шу чағда уларниң сани аз, Етиварға елинмиған, шу йәрдики мусапирлар болсиму.
alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
13 Улар у жуттин бу жутқа, Бу әлдин у қәбилигә кезип жүрди;
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 У һеч кимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларғиму тәнбиһ берип: —
Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
15 Мән мәсиһ қилғанлиримға тәгмә, Пәйғәмбәрлиримгә яман иш қилма! — деди.
"Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
16 У әшу жутқа ачарчилиқни буйруди, Тирәк болған аш-нанни қурутувәтти.
Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
17 У улардин бурун бир адәмни әвәткән еди, Йүсүп қул қилип сетилған еди.
Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
18 Униң путлири зәнҗирдә ағриди, Униң җени төмүргә кирип қисилди;
On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
19 Шундақла та өзигә ейтилған вәһий әмәлгә ашурулғичә, Пәрвәрдигарниң сөз-калами уни синап тавлиди;
jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
20 Пирәвн адәмлирини әвәтип уни бошатқузди, Қовмларниң һөкүмдари уни һөрлүккә чиқарди.
Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
21 Уни өз ордисиға ғоҗидар қилип қойди, Пүтүн мал-мүлкигә башлиқ қилип тайинлап,
Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
22 Өз вәзирлирини униң ихтиярида болуп тәрбийилинишкә, Ақсақаллириға даналиқ үгитишкә тапшурди.
avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
23 Шуниң билән Исраил Мисирға кәлди, Яқуплар Һамниң зиминида мусапир болуп яшиди.
Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
24 [Пәрвәрдигар] Өз хәлқини көп нәсиллик қилип, Әзгүчилиридин күчлүк қилди.
et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
25 У [Мисирлиқларниң] қәлбидә Өз хәлқигә нәпрәт һасил қилди, Уларни Өз қуллириға һейлә-микирлик болушқа майил қилди.
Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
26 У Өз қули болған Мусани, Өзиниң таллиғини Һарунни йоллиди.
Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
27 Улар [Мисирда] илаһий аламәтләрни аян қилип, Һам зиминида униң мөҗизилирини орнатти.
Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
28 Пәрвәрдигар қараңғулуқни әвәтип, [Зиминни] зулмәткә қаплитивәтти; [Мисирлиқлар] Униң әмригә қарши турған әмәсму?
Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
29 У уларниң сулирини қанға айландурди, Белиқлирини қурутивәтти.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
30 Уларниң йәрлирини миж-миж пақилар басти, Шаһ-әмирлириниң һуҗрилириғиму улар толуп кәтти.
Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
31 У бир сөз биләнла, ғуж-ғуж чивинлар бесип кәлди; Һәммә булуң-пучқақларда ғиң-ғиң учар чүмүлиләр.
Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
32 У ямғурниң орниға мөлдүр яғдуруп, Бу зиминға ялқунлуқ от чүшүрди.
En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
33 У үзүм таллирини, әнҗур дәрәқлирини урди, Зиминдики дәрәқләрни сундурувәтти.
Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
34 У бир сөз қилиши биләнла, чекәткиләр кәлди, Сансиз жутқур һашарәтләр мижилдап,
Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
35 Зиминида бар болған гияларни жутувәтти, Етизларниң барлиқ һосуллирини йәп түгәтти.
qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
36 [Ахирда] зиминидики барлиқ тунҗа туғулғанларни, Уларниң ғурури болған биринчи оғул балилирини қиривәтти.
Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Өз хәлқини болса, алтун-күмүчләрни көтәргүзүп чиқарди, Қәбилилиридә бирисиму жиқилип чүшүп қалғини йоқ.
Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
38 Уларниң чиққиниға Мисир хошал болди, Чүнки уларниң вәһимиси [Мисирлиқларға] чүшти.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
39 У уларға булутни сайивән болушқа, Отни түндә нур болушқа бәрди.
Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
40 Улар сориди, У бөдиниләрни чиқарди, Уларни самавий нан билән қандурди.
Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
41 У ташни ярди, сулар булдуқлап чиқти; Қақаслиқта дәриядәк ақти.
Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
42 Чүнки У бәргән муқәддәс сөзини, Өз қули Ибраһимни әстә тутти.
C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
43 У хәлқини шат-хурамлиқ билән, Өз таллиғинини шатиянә тәнтәниләр билән [азадлиққа] чиқарди.
il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
44 У уларға әлләрниң зиминлирини берип, Уларни хәлиқләрниң әҗир-меһнәтлиригә муйәссәр қилди,
Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
45 Бу, уларниң Униң бәлгүлимилирини тутуп, Қанунлириға итаәт қилиши үчүн еди! Һәмдусана!
afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!