< Зәбур 105 >
1 Пәрвәрдигарға тәшәккүр ейтиңлар, Униң намини чақирип илтиҗа қилиңлар, Униң қилғанлирини хәлиқләр арисида аян қилиңлар!
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
2 Униңға нахшилар ейтип, Уни күйләңлар; Униң пүткүл карамәт мөҗизилири үстидә сеғинип ойлиниңлар.
Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
3 Муқәддәс намидин пәхирлинип даңлаңлар, Пәрвәрдигарни издигүчиләрниң көңли шатлансун!
be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
4 Пәрвәрдигарни һәмдә Униң күчини издәңлар, Дидар-һозурини тохтимай издәңлар.
seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
5 Униң яратқан мөҗизилирини, Карамәт-аламәтлирини һәм ағзидин чиққан һөкүмлирини әстә тутуңлар,
Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
6 И Униң қули Ибраһим нәсли, Өзи таллиғанлири, Яқупниң оғуллири!
The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
7 У, Пәрвәрдигар — Худайимиз, Униң һөкүмлири пүткүл йәр йүзидидур.
He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
8 Өзи түзгән әһдисини әбәдий ядида тутиду — — Бу Униң миң әвлатқичә вәдишләшкән сөзидур, —
He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
9 Йәни Ибраһим билән түзгән әһдиси, Исһаққа ичкән қәсимидур.
Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
10 У буни Яқупқиму низам дәп җәзмләштүрди, Исраилға әбәдий әһдә қилип берип: —
And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
11 «Саңа Қанаан зиминини беримән, Уни мирасиң болған несивәң қилимән», — деди,
And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
12 — Гәрчә шу чағда уларниң сани аз, Етиварға елинмиған, шу йәрдики мусапирлар болсиму.
Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
13 Улар у жуттин бу жутқа, Бу әлдин у қәбилигә кезип жүрди;
And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
14 У һеч кимниң уларни езишигә йол қоймиди, Уларни дәп падишаларғиму тәнбиһ берип: —
He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
15 Мән мәсиһ қилғанлиримға тәгмә, Пәйғәмбәрлиримгә яман иш қилма! — деди.
Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
16 У әшу жутқа ачарчилиқни буйруди, Тирәк болған аш-нанни қурутувәтти.
And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
17 У улардин бурун бир адәмни әвәткән еди, Йүсүп қул қилип сетилған еди.
He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
18 Униң путлири зәнҗирдә ағриди, Униң җени төмүргә кирип қисилди;
Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
19 Шундақла та өзигә ейтилған вәһий әмәлгә ашурулғичә, Пәрвәрдигарниң сөз-калами уни синап тавлиди;
The speche of the Lord enflawmede him;
20 Пирәвн адәмлирини әвәтип уни бошатқузди, Қовмларниң һөкүмдари уни һөрлүккә чиқарди.
the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
21 Уни өз ордисиға ғоҗидар қилип қойди, Пүтүн мал-мүлкигә башлиқ қилип тайинлап,
He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
22 Өз вәзирлирини униң ихтиярида болуп тәрбийилинишкә, Ақсақаллириға даналиқ үгитишкә тапшурди.
That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
23 Шуниң билән Исраил Мисирға кәлди, Яқуплар Һамниң зиминида мусапир болуп яшиди.
And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
24 [Пәрвәрдигар] Өз хәлқини көп нәсиллик қилип, Әзгүчилиридин күчлүк қилди.
And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
25 У [Мисирлиқларниң] қәлбидә Өз хәлқигә нәпрәт һасил қилди, Уларни Өз қуллириға һейлә-микирлик болушқа майил қилди.
He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
26 У Өз қули болған Мусани, Өзиниң таллиғини Һарунни йоллиди.
He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
27 Улар [Мисирда] илаһий аламәтләрни аян қилип, Һам зиминида униң мөҗизилирини орнатти.
He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
28 Пәрвәрдигар қараңғулуқни әвәтип, [Зиминни] зулмәткә қаплитивәтти; [Мисирлиқлар] Униң әмригә қарши турған әмәсму?
He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
29 У уларниң сулирини қанға айландурди, Белиқлирини қурутивәтти.
He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
30 Уларниң йәрлирини миж-миж пақилар басти, Шаһ-әмирлириниң һуҗрилириғиму улар толуп кәтти.
And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
31 У бир сөз биләнла, ғуж-ғуж чивинлар бесип кәлди; Һәммә булуң-пучқақларда ғиң-ғиң учар чүмүлиләр.
God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
32 У ямғурниң орниға мөлдүр яғдуруп, Бу зиминға ялқунлуқ от чүшүрди.
He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
33 У үзүм таллирини, әнҗур дәрәқлирини урди, Зиминдики дәрәқләрни сундурувәтти.
And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
34 У бир сөз қилиши биләнла, чекәткиләр кәлди, Сансиз жутқур һашарәтләр мижилдап,
He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
35 Зиминида бар болған гияларни жутувәтти, Етизларниң барлиқ һосуллирини йәп түгәтти.
And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
36 [Ахирда] зиминидики барлиқ тунҗа туғулғанларни, Уларниң ғурури болған биринчи оғул балилирини қиривәтти.
And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
37 Өз хәлқини болса, алтун-күмүчләрни көтәргүзүп чиқарди, Қәбилилиридә бирисиму жиқилип чүшүп қалғини йоқ.
And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
38 Уларниң чиққиниға Мисир хошал болди, Чүнки уларниң вәһимиси [Мисирлиқларға] чүшти.
Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
39 У уларға булутни сайивән болушқа, Отни түндә нур болушқа бәрди.
He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
40 Улар сориди, У бөдиниләрни чиқарди, Уларни самавий нан билән қандурди.
Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
41 У ташни ярди, сулар булдуқлап чиқти; Қақаслиқта дәриядәк ақти.
He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
42 Чүнки У бәргән муқәддәс сөзини, Өз қули Ибраһимни әстә тутти.
For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
43 У хәлқини шат-хурамлиқ билән, Өз таллиғинини шатиянә тәнтәниләр билән [азадлиққа] чиқарди.
And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
44 У уларға әлләрниң зиминлирини берип, Уларни хәлиқләрниң әҗир-меһнәтлиригә муйәссәр қилди,
And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
45 Бу, уларниң Униң бәлгүлимилирини тутуп, Қанунлириға итаәт қилиши үчүн еди! Һәмдусана!
That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.