< Пәнд-несиһәтләр 1 >
1 Исраил падишаси Давутниң оғли Сулайманниң пәнд-несиһәтлири: —
以色列王達味之子撒羅滿的箴言:
2 Бу пәнд-несиһәтләр саңа әқил-парасәт, әдәп-әхлақни үгитип, сени ибрәтлик сөзләрни чүшинидиған қилиду;
是為教人學習智慧和規律,叫人明瞭哲言,
3 саңа даналиқ, һәққанийлиқ, пәм-парасәт вә дуруслуқниң йолйоруқ-тәрбийисини қобул қилдуриду.
接受明智的教訓--仁義、公平和正直,
4 Бу [пәнд-несиһәтләр] наданларни зерәк қилип, яшларни билимлик вә сәзгүр қилиду;
使無知者獲得聰明,使年少者獲得知識和慎重,
5 буларға қулақ селиши билән даналар билимини ашуриду, йорутулған кишиләр техиму дана мәслиһәткә еришиду,
使智慧者聽了,增加學識;使明達人聽了,汲取智謀,
6 шундақла пәнд-несиһәтләр һәм тәмсилләрниң мәнасини, данишмәнләрниң һекмәтлири һәм тилсим сөзлирини чүшинидиған қилиниду.
好能明瞭箴言和譬喻,明瞭智者的言論和他們的隱語。
7 Пәрвәрдигардин қорқуш билимниң башлинишидур; Ахмақлар даналиқни вә тәрбийини көзгә илмайду.
敬畏上主是智慧的肇基;只有愚昧人蔑視智慧和規律。
8 И оғлум, атаңниң тәрбийисигә қулақ сал, анаңниң сөз-несиһәтидин айрилма;
我兒,你應聽你父親的教訓,不要拒絕你母親的指教,
9 чүнки улар сениң бешиңға тақалған гүл чәмбирәк, бойнуңға есилған марҗан болиду.
因為這就是你頭上的冠冕,你頸上的珠鏈。
10 И оғлум, яманлар сени аздурса, уларға әгәшмигин.
我兒,如果惡人勾引你,你不要聽從;
11 Әгәр улар: — Жүр, қапқан қуруп адәм өлтүрәйли; Йошурунивелип, бирәр бегуна кәлгәндә урайли!
如果他們說:「來跟我們去暗算某人,無故地陷害無辜。
12 Тәһтисарадәк уларни жутуветәйли, Сақ болсиму, һаңға чүшкәнләрдәк уларни жиқитайли; (Sheol )
我們要像陰府一樣活活地吞下他們,把他們整個吞下去,有如墮入深坑裏的人; (Sheol )
13 Улардин хилму-хил қиммәтлик мал-дунияға егә болуп, Өйлиримизни олҗа билән толдуримиз.
這樣,我們必獲得各種珍寶,以贓物充滿我們的房屋。
14 Биз билән шерик бол, Һәмянимиз бир болсун, десә, —
你將與我們平分秋色,我們將共有同一錢囊。」
15 И оғлум, уларға йолдаш болма, Өзүңни уларниң изидин нери қил!
我兒,你不要與他們同流合污,該使你的腳遠離他們的道路,
16 Чүнки уларниң путлири рәзилликкә жүгүриду, Қолини қан қилиш үчүн алдирайду.
因為他們雙腳趨向兇惡,急於傾流人血。
17 Һәр қандақ учарқанат туюп қалғанда қапқан қоюш бекар аваричиликтур;
在一切飛鳥眼前,張設羅網,盡屬徒然。
18 Лекин булар дәл өз қенини төкүш үчүн сақлайду; Өз җанлириға замин болушни күтиду.
其實,他們不外是自流己血,自害己命。
19 Нәпси йоғинап кәткән һәр бир адәмниң йоллириниң ақивити мана шундақ; [Һарам мал-дуния] өз егилириниң җенини алиду.
這就是謀財害命者的末路:他必要送掉自己的性命。
20 [Бүйүк] даналиқ кочида очуқ-ашкарә хитап қилмақта, Чоң мәйданларда садасини аңлатмақта.
智慧在街上吶喊,在通衢發出呼聲;
21 Коча доқмушлирида адәмләрни чақирмақта, Шәһәр дәрвазилирида сөзлирини җакалимақта: —
在熱鬧的街頭呼喚,在城門和市區發表言論:「
22 И саддилар, қачанғичә мошундақ наданлиққа берилисиләр? Мәсқирә қилғучилар қачанғичә мәсқириликтин һозур алсун? Ахмақлар қачанғичә билимдин нәпрәтләнсун?!
無知的人,你們喜愛無知;輕狂的人,你們樂意輕狂;愚昧的人,你們憎恨知識,要到何時呢﹖
23 Тәнбиһлиримгә қулақ селип маңған йолуңлардин янған болсаңлар еди! Роһумни силәргә төкүп берәттим, Сөзлиримни силәргә билдүргән болаттим.
你們應回心聽我的勸告。看,我要向你們傾吐我的心意,使你們瞭解我的言詞。
24 Лекин чақирсам, аңлимидиңлар; Қолумни узартсам, һеч қайсиңлар қаримидиңлар.
但是,我呼喚了,你們竟予以拒絕;我伸出了手,誰也沒有理會。
25 Несиһәтлиримниң һәммисигә пәрва қилмидиңлар, Тәнбиһимни аңлашни қилчә халимидиңлар.
你們既蔑視了我的勸告,沒有接受我的忠言;
26 Шуңа, бешиңларға балаю-қаза кәлгәндә күлимән, Вәһимә силәргә йетиши билән мәсқирә қилимән.
因此,你們遭遇不幸時,我也付之一笑;災難臨到你們身上時,我也一笑置之。
27 Һалакәт елип кәлгән вәһимә үстүңләргә чүшкәндә, Вәйранчилиқ силәргә қуюнтаздәк кәлгәндә, Силәр еғир қайғуға вә азапқа муптила болғиниңларда —
當災難如暴風似的襲擊你們,禍害如旋風似的捲去你們,困苦憂患來侵襲你們時,我也置之不顧。
28 У чағда мошу кишиләр мәндин өтүнүп чақириду, Мән пәрва қилмаймән, Мени тәлмүрүп издисиму, тапалмайду.
那時,他們呼求我,我必不答應:他們尋找我,必尋不著我;
29 Улар билимгә нәпрәтләнгинидин, Пәрвәрдигардин әйминишни таллимиғинидин,
因為他們憎恨知識,沒有揀選敬畏上主,
30 Мениң нәсиһитимни қилчә қобул қилғуси йоқлуғидин, Тәнбиһимгиму пәрва қилмиғиниңлардин,
沒有接受我的勸告,且輕視了我的一切規諫。
31 Улар өз бешини йәйду, Өз қәстлиридин толуқ азап тартиду;
所以他們必要自食其果,飽嘗獨斷獨行的滋味。
32 Чүнки саддиларниң йолдин чиқиши өз җениға замин болиду; Ахмақлар раһәтлик турмушидин өзлирини һалак қилиду.
的確,無知者的執迷不悟殺害了自己;愚昧人的漠不關心斷送了自己。
33 Лекин маңа қулақ салғанлар аман-есән яшайду, Балаю-қазалардин, ғәм-әндишләрдин халий болуп, хатирҗәм туриду.
但是,那聽從我的,必得安居,不怕災禍,安享太平。