< Пәнд-несиһәтләр 9 >
1 Даналиқ өзигә бир өй селип, Униң йәттә түврүгини орнатти.
La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas;
2 У маллирини союп, Есил шараплирини арилаштуруп тәйярлап, Зияпәт дәстихинини яйди;
mató su víctima, templó su vino, y puso su mesa.
3 Дедәклирини [меһман чақиришқа] әвәтти, Өзи шәһәрниң әң егиз җайлирида туруп:
Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó:
4 «И саддилар, бу йәргә келиңлар, — дәп чақириватиду; Наданларға:
cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón ) dijo:
5 Қени, нанлиримдин еғиз тегип, Мән арилаштуруп тәйярлиған шараплардин ичиңлар;
Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado.
6 Наданлар қатаридин чиқип, һаятқа еришиңлар, Йоруқлуқ йолида меңиңлар», — дәватиду.
Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.
7 Һакавурларға тәнбиһ бәргүчи аһанәткә учрайду, Қәбиһләрни әйиплигүчи өзигә дағ кәлтүриду.
El que castiga al burlador, afrenta se acarrea; el que reprende al impío, se atrae mancha.
8 Һакавурларни әйиплимә, чүнки у саңа өч болуп қалиду; Һалбуки, дана кишини әйиплисәң, у сени сөйиду.
No castigues al burlador, para que no te aborrezca; castiga al sabio, y te amará.
9 Дана адәмгә дәвәт қилсаң, әқли техиму толуқ болиду; Һәққаний адәмгә дурус йол көрсәтсәң, Билими техиму ашиду.
Da al sabio, y será más sabio; enseña al justo, y acrecerá su saber.
10 Пәрвәрдигардин әйминиш даналиқниң башлинишидур, Муқәддәс болғучини тонуш йоруқлуқтур.
El temor del SEÑOR es el principio de la sabiduría; y la ciencia de lo santo es inteligencia.
11 Мән [даналиқ] сәндә болсам, күнлириңни узартимән, Өмрүңниң жиллири көпийәр.
Porque por mí se aumentarán tus días, y años de vida se te añadirán.
12 Сәндә даналиқ болса, пайдини көридиған өзүңсән, Даналиқни мазақ қилсаң зиян тартидиғанму өзүңсән.
Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, pagarás tú solo.
13 Надан хотун ағзи бисәрәмҗан, әқилсиздур, Һеч немә билмәстур.
La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante;
14 У ишик алдида олтирип, Шәһәрниң әң егиз җайлирида орун елип,
se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad,
15 Удул өтүп кетиватқанларға:
para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:
16 «Кимки садда болса, бу йәргә кәлсун!» — дәватиду, Вә әқилсизләрни:
Cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
17 «Оғрилиқчә ичкән су татлиқ болиду, Оғрилап йегән нан тәмлик болиду!» — дәп чарқиватиду.
Las aguas hurtadas son dulces, y el pan comido en oculto es suave.
18 Лекин чақирилғучи өлүкләрниң униң өйидә ятқанлиғидин бехәвәрдур, Униң [бурунқи] меһманлириниң аллиқачан тәһтисараниң тәглиригә чүшүп кәткәнлигини у сәзмәс. (Sheol )
Y no saben que allí están los muertos; que sus convidados están en los profundos de la sepultura. (Sheol )