< Пәнд-несиһәтләр 9 >

1 Даналиқ өзигә бир өй селип, Униң йәттә түврүгини орнатти.
Visdommen har bygget sitt hus, hun har hugget til sine syv stolper.
2 У маллирини союп, Есил шараплирини арилаштуруп тәйярлап, Зияпәт дәстихинини яйди;
Hun har slaktet sitt slaktefe, blandet sin vin og dekket sitt bord;
3 Дедәклирини [меһман чақиришқа] әвәтти, Өзи шәһәрниң әң егиз җайлирида туруп:
hun har sendt ut sine piker, hun roper oppe fra byens høider:
4 «И саддилар, бу йәргә келиңлар, — дәп чақириватиду; Наданларға:
Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
5 Қени, нанлиримдин еғиз тегип, Мән арилаштуруп тәйярлиған шараплардин ичиңлар;
Kom, et av mitt brød og drikk av den vin jeg har blandet!
6 Наданлар қатаридин чиқип, һаятқа еришиңлар, Йоруқлуқ йолида меңиңлар», — дәватиду.
Opgi eders uforstand, så skal I leve, og gå bent frem på forstandens vei!
7 Һакавурларға тәнбиһ бәргүчи аһанәткә учрайду, Қәбиһләрни әйиплигүчи өзигә дағ кәлтүриду.
Den som refser en spotter, henter sig selv vanære, og den som viser en ugudelig til rette, får skam av det.
8 Һакавурларни әйиплимә, чүнки у саңа өч болуп қалиду; Һалбуки, дана кишини әйиплисәң, у сени сөйиду.
Vis ikke spotteren til rette, forat han ikke skal hate dig! Vis den vise til rette, så skal han elske dig.
9 Дана адәмгә дәвәт қилсаң, әқли техиму толуқ болиду; Һәққаний адәмгә дурус йол көрсәтсәң, Билими техиму ашиду.
Lær den vise, så blir han ennu visere, lær den rettferdige, så går han frem i lærdom.
10 Пәрвәрдигардин әйминиш даналиқниң башлинишидур, Муқәддәс болғучини тонуш йоруқлуқтур.
Å frykte Herren er begynnelsen til visdom, og å kjenne den Hellige er forstand.
11 Мән [даналиқ] сәндә болсам, күнлириңни узартимән, Өмрүңниң жиллири көпийәр.
For ved mig skal dine dager bli mange, og leveår skal gis dig i rikt mål.
12 Сәндә даналиқ болса, пайдини көридиған өзүңсән, Даналиқни мазақ қилсаң зиян тартидиғанму өзүңсән.
Er du vis, så er du vis til ditt eget gagn, og er du en spotter, skal du alene lide for det.
13 Надан хотун ағзи бисәрәмҗан, әқилсиздур, Һеч немә билмәстур.
Dårskapen er en kåt kvinne, bare uforstand og uvitenhet.
14 У ишик алдида олтирип, Шәһәрниң әң егиз җайлирида орун елип,
Hun sitter foran døren til sitt hus på en trone på en høide i byen
15 Удул өтүп кетиватқанларға:
for å rope til dem som går forbi på veien, som vandrer bent frem på sine stier:
16 «Кимки садда болса, бу йәргә кәлсун!» — дәватиду, Вә әқилсизләрни:
Den som er enfoldig, han vende sig hit! Til den som er uten forstand, sier hun:
17 «Оғрилиқчә ичкән су татлиқ болиду, Оғрилап йегән нан тәмлик болиду!» — дәп чарқиватиду.
Stjålet vann er søtt, og brød som etes i lønndom, smaker herlig.
18 Лекин чақирилғучи өлүкләрниң униң өйидә ятқанлиғидин бехәвәрдур, Униң [бурунқи] меһманлириниң аллиқачан тәһтисараниң тәглиригә чүшүп кәткәнлигини у сәзмәс. (Sheol h7585)
Men han vet ikke at der bor dødningene, at hennes gjester er i dødsrikets dyp. (Sheol h7585)

< Пәнд-несиһәтләр 9 >