< Пәнд-несиһәтләр 9 >

1 Даналиқ өзигә бир өй селип, Униң йәттә түврүгини орнатти.
La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.
2 У маллирини союп, Есил шараплирини арилаштуруп тәйярлап, Зияпәт дәстихинини яйди;
Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.
3 Дедәклирини [меһман чақиришқа] әвәтти, Өзи шәһәрниң әң егиз җайлирида туруп:
Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:
4 «И саддилар, бу йәргә келиңлар, — дәп чақириватиду; Наданларға:
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:
5 Қени, нанлиримдин еғиз тегип, Мән арилаштуруп тәйярлиған шараплардин ичиңлар;
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.
6 Наданлар қатаридин чиқип, һаятқа еришиңлар, Йоруқлуқ йолида меңиңлар», — дәватиду.
Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.
7 Һакавурларға тәнбиһ бәргүчи аһанәткә учрайду, Қәбиһләрни әйиплигүчи өзигә дағ кәлтүриду.
Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
8 Һакавурларни әйиплимә, чүнки у саңа өч болуп қалиду; Һалбуки, дана кишини әйиплисәң, у сени сөйиду.
Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
9 Дана адәмгә дәвәт қилсаң, әқли техиму толуқ болиду; Һәққаний адәмгә дурус йол көрсәтсәң, Билими техиму ашиду.
Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.
10 Пәрвәрдигардин әйминиш даналиқниң башлинишидур, Муқәддәс болғучини тонуш йоруқлуқтур.
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.
11 Мән [даналиқ] сәндә болсам, күнлириңни узартимән, Өмрүңниң жиллири көпийәр.
Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.
12 Сәндә даналиқ болса, пайдини көридиған өзүңсән, Даналиқни мазақ қилсаң зиян тартидиғанму өзүңсән.
Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Надан хотун ағзи бисәрәмҗан, әқилсиздур, Һеч немә билмәстур.
La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.
14 У ишик алдида олтирип, Шәһәрниң әң егиз җайлирида орун елип,
Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,
15 Удул өтүп кетиватқанларға:
Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
16 «Кимки садда болса, бу йәргә кәлсун!» — дәватиду, Вә әқилсизләрни:
Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:
17 «Оғрилиқчә ичкән су татлиқ болиду, Оғрилап йегән нан тәмлик болиду!» — дәп чарқиватиду.
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.
18 Лекин чақирилғучи өлүкләрниң униң өйидә ятқанлиғидин бехәвәрдур, Униң [бурунқи] меһманлириниң аллиқачан тәһтисараниң тәглиригә чүшүп кәткәнлигини у сәзмәс. (Sheol h7585)
Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. (Sheol h7585)

< Пәнд-несиһәтләр 9 >