< Пәнд-несиһәтләр 9 >
1 Даналиқ өзигә бир өй селип, Униң йәттә түврүгини орнатти.
Wisdom she has built house her she has hewn pillars her seven.
2 У маллирини союп, Есил шараплирини арилаштуруп тәйярлап, Зияпәт дәстихинини яйди;
She has slaughtered slaughtering her she has mixed wine her also she has arranged table her.
3 Дедәклирини [меһман чақиришқа] әвәтти, Өзи шәһәрниң әң егиз җайлирида туруп:
She has sent out female servants her she calls out on [the] elevations of [the] heights of [the] town.
4 «И саддилар, бу йәргә келиңлар, — дәп чақириватиду; Наданларға:
Who? [is] naive let him turn aside here [one] lacking of heart she says to him.
5 Қени, нанлиримдин еғиз тегип, Мән арилаштуруп тәйярлиған шараплардин ичиңлар;
Come eat in food my and drink in [the] wine [which] I have mixed.
6 Наданлар қатаридин чиқип, һаятқа еришиңлар, Йоруқлуқ йолида меңиңлар», — дәватиду.
Abandon foolish things and live and advance in [the] way of understanding.
7 Һакавурларға тәнбиһ бәргүчи аһанәткә учрайду, Қәбиһләрни әйиплигүчи өзигә дағ кәлтүриду.
[one who] admonishes - A mocker [is] receiving for himself shame and [one who] reproves a wicked [person] defect his.
8 Һакавурларни әйиплимә, чүнки у саңа өч болуп қалиду; Һалбуки, дана кишини әйиплисәң, у сени сөйиду.
May not you reprove a mocker lest he should hate you reprove a wise [person] and he will love you.
9 Дана адәмгә дәвәт қилсаң, әқли техиму толуқ болиду; Һәққаний адәмгә дурус йол көрсәтсәң, Билими техиму ашиду.
Give to a wise [person] so he may be wise yet make known to a righteous [person] so may he increase insight.
10 Пәрвәрдигардин әйминиш даналиқниң башлинишидур, Муқәддәс болғучини тонуш йоруқлуқтур.
[is the] beginning of Wisdom [the] fear of Yahweh and [the] knowledge of [the] holy [one] [is] understanding.
11 Мән [даналиқ] сәндә болсам, күнлириңни узартимән, Өмрүңниң жиллири көпийәр.
For by me they will increase days your so they may add to you years of life.
12 Сәндә даналиқ болса, пайдини көридиған өзүңсән, Даналиқни мазақ қилсаң зиян тартидиғанму өзүңсән.
If you are wise you are wise for yourself and you mock to alone you you will bear [it].
13 Надан хотун ағзи бисәрәмҗан, әқилсиздур, Һеч немә билмәстур.
A woman of folly [is] boisterous naivete and not she knows whatever.
14 У ишик алдида олтирип, Шәһәрниң әң егиз җайлирида орун елип,
And she sits to [the] doorway of house her on a seat [the] heights of [the] town.
15 Удул өтүп кетиватқанларға:
To call out to [those who] pass by of [the] road those [who] make straight paths their.
16 «Кимки садда болса, бу йәргә кәлсун!» — дәватиду, Вә әқилсизләрни:
Who? [is] naive let him turn aside here and [one] lacking of heart and she says to him.
17 «Оғрилиқчә ичкән су татлиқ болиду, Оғрилап йегән нан тәмлик болиду!» — дәп чарқиватиду.
Waters stolen they are sweet and bread of secret places it is delightful.
18 Лекин чақирилғучи өлүкләрниң униң өйидә ятқанлиғидин бехәвәрдур, Униң [бурунқи] меһманлириниң аллиқачан тәһтисараниң тәглиригә чүшүп кәткәнлигини у сәзмәс. (Sheol )
And not he knows that [the] shades [are] there [are] in [the] depths of Sheol invited [ones] her. (Sheol )