< Пәнд-несиһәтләр 9 >
1 Даналиқ өзигә бир өй селип, Униң йәттә түврүгини орнатти.
Visdommen bygged sig Hus, rejste sig støtter syv,
2 У маллирини союп, Есил шараплирини арилаштуруп тәйярлап, Зияпәт дәстихинини яйди;
slagted sit Kvæg og blanded sin Vin, hun har ogsaa dækket sit Bord;
3 Дедәклирини [меһман чақиришқа] әвәтти, Өзи шәһәрниң әң егиз җайлирида туруп:
hun har sendt sine Terner ud, byder ind paa Byens højeste Steder:
4 «И саддилар, бу йәргә келиңлар, — дәп чақириватиду; Наданларға:
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
5 Қени, нанлиримдин еғиз тегип, Мән арилаштуруп тәйярлиған шараплардин ичиңлар;
Kom og smag mit Brød og drik den Vin, jeg har blandet!
6 Наданлар қатаридин чиқип, һаятқа еришиңлар, Йоруқлуқ йолида меңиңлар», — дәватиду.
Lad Tankeløshed fare, saa skal I leve, skrid frem ad Forstandens Vej! —
7 Һакавурларға тәнбиһ бәргүчи аһанәткә учрайду, Қәбиһләрни әйиплигүчи өзигә дағ кәлтүриду.
Tugter man en Spotter, henter man sig Haan; revser man en gudløs, høster man Skam;
8 Һакавурларни әйиплимә, чүнки у саңа өч болуп қалиду; Һалбуки, дана кишини әйиплисәң, у сени сөйиду.
revs ikke en Spotter, at han ikke skal hade dig, revs den vise, saa elsker han dig;
9 Дана адәмгә дәвәт қилсаң, әқли техиму толуқ болиду; Һәққаний адәмгә дурус йол көрсәтсәң, Билими техиму ашиду.
giv til den vise, saa bliver han visere, lær den retfærdige, saa øges hans Viden.
10 Пәрвәрдигардин әйминиш даналиқниң башлинишидур, Муқәддәс болғучини тонуш йоруқлуқтур.
HERRENS Frygt er Visdoms Grundlag, at kende den HELLIGE, det er Forstand. —
11 Мән [даналиқ] сәндә болсам, күнлириңни узартимән, Өмрүңниң жиллири көпийәр.
Thi mange bliver ved mig dine Dage, dine Livsaars Tal skal øges.
12 Сәндә даналиқ болса, пайдини көридиған өзүңсән, Даналиқни мазақ қилсаң зиян тартидиғанму өзүңсән.
Er du viis, er det til Gavn for dig selv; spotter du, bærer du ene Følgen!
13 Надан хотун ағзи бисәрәмҗан, әқилсиздур, Һеч немә билмәстур.
Daarskaben, hun slaar sig løs og lokker og kender ikke til Skam;
14 У ишик алдида олтирип, Шәһәрниң әң егиз җайлирида орун елип,
hun sidder ved sit Huses Indgang, troner paa Byens Høje
15 Удул өтүп кетиватқанларға:
og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:
16 «Кимки садда болса, бу йәргә кәлсун!» — дәватиду, Вә әқилсизләрни:
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
17 «Оғрилиқчә ичкән су татлиқ болиду, Оғрилап йегән нан тәмлик болиду!» — дәп чарқиватиду.
Stjaalen Drik er sød, lønligt Brød er lækkert!
18 Лекин чақирилғучи өлүкләрниң униң өйидә ятқанлиғидин бехәвәрдур, Униң [бурунқи] меһманлириниң аллиқачан тәһтисараниң тәглиригә чүшүп кәткәнлигини у сәзмәс. (Sheol )
Han ved ej, at Skyggerne dvæler der, hendes Gæster er i Dødsrigets Dyb. (Sheol )