< Пәнд-несиһәтләр 8 >

1 [Қулақ сал, ] даналиқ чақириватмамду? Йоруқлуқ сада чиқириватмамду?
numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
2 Йолларниң егиз җайлиридин, Доқмушлардин у орун алиду,
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
3 Шәһәргә киридиған қовуқларниң йенида, Һәр қандақ дәрваза еғизлирида у мураҗиәт қилмақта: —
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
4 «И мөтивәрләр, силәргә мураҗәт қилимән, Һәй, адәм балилири, садани силәр үчүн қилимән,
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
5 Гөдәк болғанлар, зерәкликни үгинивелиңлар, Ахмақ болғанлар, йоруқлуққа еришиңлар!
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
6 Маңа қулақ селиңлар, Чүнки гөзәл нәрсиләрни дәп беримән, Ағзимни ечип, дурус ишларни [силәргә] йәткүзимән.
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
7 Ейтқанлирим һәқиқәттур, Ағзим рәзилликтин нәпрәтлиниду;
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
8 Сөзлиримниң һәммиси һәқ, Уларда һеч қандақ һейлигәрлик яки әгитмилик йоқтур.
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
9 Уларниң һәммиси чүшәнгәнләр үчүн ениқ, Билим алғанлар үчүн дурус-тоғридур.
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
10 Күмүчкә еришкәндин көрә, несиһәтлиримни қобул қилиңлар, Сап алтунни елиштин көрә билимни елиңлар.
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
11 Чүнки даналиқ ләәл-яқутлардин әвзәл, Һәр қандақ әтиварлиқ нәрсәңму униңға тәң кәлмәстур.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
12 Мән болсам даналиқмән, Зерәклик билән биллә туримән, Истиқамәттин келип чиққан билимни аян қилимән.
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
13 Пәрвәрдигардин әйминиш — Яманлиққа нәпрәтлиниш демәктур; Тәкәббурлуқ, мәғрурлуқ, яман йол һәм шум еғизни өч көримән.
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
14 Мәндә убдан мәслиһәтләр, пишқан һекмәт бар; Мән дегән йоруқлуқ, қудрәт мәндидур.
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
15 Падишаһлар мән арқилиқ һөкүм сүриду, Мәнсиз һакимлар адил һөкүм чиқармас.
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
16 Мән арқилиқла әмирләр идарә қилиду, Алийҗанаблар, йәр йүзидики барлиқ сорақчилар [тоғра] һөкүм қилиду.
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
17 Кимки мени сөйсә, мәнму уни сөйимән, Мени тәлмүрүп издигәнләр мени тапалайду;
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
18 Мәндә байлиқ, шөһрәт, Һәтта кониримас, көчмәс дөләт вә һәққанийәтму бар.
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
19 Мәндин чиққан мевә алтундин, Һәтта сап алтундин қиммәтликтур, Мәндин алидиған дарамәт сап күмүчтинму үстүндур.
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
20 Мән һәққанийәт йолиға маңимән; Адаләт йолиниң оттурисида жүримәнки,
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
21 Мени сөйгәнләрни әмәлий нәрсиләргә мирас қилдуримән; Уларниң ғәзнилирини толдуримән.
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
22 Пәрвәрдигар ишлирини башлишидила, Қедимдә ясиғанлиридин бурунла, Мән униңға тәвәдурмән. Әзәлдин тартипла — муқәддәмдә, Йәр-зимин яритилмастила, Мән тикләнгәнмән.
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
24 Чоңқур һаңлар, деңиз-океанлар апиридә болуштин авал, Мән мәйданға чиқирилғанмән; Мол су урғуп туридиған булақлар болмастинла,
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
25 Егиз тағлар өз орунлириға қоюлмастинла, төпиликләр шәкилләнмәстинла, [Пәрвәрдигар] бепаян зимин, кәң далаларни, Аләмниң әслийдики топа-чаңлириниму техи яратмастинла, Мән мәйданға чиқирилғанмән.
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
27 У асманларни бена қиливатқинида, Деңиз йүзигә упуқ сизиғини сизиватқинида, Әрштә булутларни орунлаштуруп, Чоңқур деңиздики булақ-мәнбәләрни мустәһкәмләватқинида, Деңиз сулирини бекиткән даиридин ешип кәтмисун дәп пәрман чүшүриватқинида, Бепаян зиминниң һуллирини қуруватқинида, Мән у йәрдә едим;
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
30 Шу чағда гоя уста бир һүнәрвәндәк Униң йенида турған едим, Мән һәрдайим Униң алдида шатлинаттим, мән Униң күндилик дилъарами едим;
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
31 Мән Униң алимидин, йәр-зиминидин шатлинип, Дуниядики инсанлардин хурсәнлик тепип жүрәттим,
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
32 Шуңа и балилар, әнди маңа қулақ селиңлар; Чүнки йоллиримни чиң тутқанлар нәқәдәр бәхит тапар!
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
33 Алған несиһәткә әмәл қилип, Дана болғин, уни рәт қилма.
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
34 Сөзүмгә қулақ селип, Һәркүни дәрвазилирим алдидин кәтмәй, Ишиклирим алдида мени күтидиған киши нәқәдәр бәхитликтур!
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
35 Кимки мени тапса һаятни тапиду, Пәрвәрдигарниң шәпқитигә несип болиду.
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
36 Лекин маңа гуна қилған һәр ким өз җениға зиян кәлтүриду, Мени яман көргәнләр өлүмни дост тутқан болиду».
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem

< Пәнд-несиһәтләр 8 >