< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )