< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )