< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )