< Пәнд-несиһәтләр 7 >

1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol h7585)

< Пәнд-несиһәтләр 7 >