< Пәнд-несиһәтләр 7 >

1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol h7585)

< Пәнд-несиһәтләр 7 >