< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )