< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )