< Пәнд-несиһәтләр 7 >

1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
내 아들아 내 말을 지키며 내 명령을 네게 간직하라
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
내 명령을 지켜서 살며 내 법을 네 눈동자처럼 지키라!
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
이것을 네 손가락에 매며 이것을 네 마음판에 새기라
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
지혜에게 너는 내 누이라 하며 명철에게 너는 내 친족이라 하라
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
그리하면 이것이 너를 지켜서 음녀에게, 말로 호리는 이방 계집에게 빠지지 않게 하리라
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
내가 내 집 들창으로, 살창으로 내어다 보다가
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
어리석은자 중에, 소년 중에 한 지혜 없는 자를 보았노라
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
그가 거리를 지나 음녀의 골목 모퉁이로 가까이 하여 그 집으로 들어가는데
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
저물 때, 황혼 때, 깊은밤 흑암 중에라
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
그 때에 기생의 옷을 입은 간교한 계집이 그를 맞으니
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
내 침상에는 화문 요와 애굽의 문채 있는 이불을 폈고
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
몰약과 침향과 계피를 뿌렸노라
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
오라, 우리가 아침까지 흡족하게 서로 사랑하며 사랑함으로 희락하자
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
남편은 집을 떠나 먼 길을 갔는데
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
은 주머니를 가졌은즉 보름에나 집에 돌아오리라 하여
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
여러가지 고운 말로 혹하게 하며 입술의 호리는 말로 꾀므로
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라
필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은자가 허다하니라
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)
그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라 (Sheol h7585)

< Пәнд-несиһәтләр 7 >