< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
我が誠命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを観たり
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
黄昏に半宵に夜半に黒暗の中にあるけり
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
沒薬蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へ
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
わかき人ただちにこれに隨へり あたかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
遂には矢その肝を刺さん 烏の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol )