< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
Mon fils, conserve mes paroles, et serre mes préceptes dans ton cœur!
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Conserve mes préceptes, pour avoir la vie, et mes leçons, comme la prunelle de tes yeux:
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
attache-les à tes doigts, écris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle la prudence ton amie intime!
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
pour qu'elle te garde de la femme d'autrui, de l'étrangère dont la langue est flatteuse.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
Car, étant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mes jalousies:
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
et je vis parmi les inconsidérés, je remarquai entre les fils un jeune homme sans raison.
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
Il passait dans la rue près de l'angle où elle se tenait. et il prenait le chemin de sa demeure:
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
c'était au crépuscule, au déclin du jour, quand la nuit est noire et obscure.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
Et voici, une femme vint au devant de lui ayant la mise d'une courtisane, et possédant son cœur,
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
elle était agitée, et sans frein; ses pieds ne se tenaient point dans sa maison;
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
tantôt dans la rue, tantôt dans les places, elle était aux aguets près de tous les angles.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
Et elle le saisit et l'embrassa, et d'un air effronté lui dit:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
« Je devais un sacrifice d'actions de grâces, aujourd'hui j'ai acquitté mon vœu.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
C'est pourquoi je suis sortie au devant de toi, pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Sur mon lit j'ai étendu des couvertures, des tapis diaprés de lin d'Egypte;
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
j'ai répandu sur ma couche la myrrhe, l'aloès et le cinnamome.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, et délectons-nous par des caresses!
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
Car mon mari n'est pas au logis, il voyage au loin;
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
il a pris avec lui la bourse de l'argent; il revient à la maison le jour de la pleine lune! »
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
Elle le séduisit par tous ses discours, et l'entraîna par le doux langage de ses lèvres.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
Il la suit soudain, comme le bœuf va à la tuerie, comme les chaînes [que traîne] le fou qu'on châtie,
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme l'oiseau qui se précipite dans les lacs, ignorant qu'ils menacent sa vie.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Or maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Ne laisse pas ton cœur incliner vers sa voie, et ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
Car elle en a percé et fait tomber plusieurs, et ils sont nombreux tous ceux qu'elle a tués.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
Sa maison est la route des Enfers, elle fait descendre au séjour de la mort. (Sheol )