< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )