< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
My son, heed my advice, and guard my instructions [as you would] [MET] [guard] a treasure.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Obey my commands, and [as a result you will] live [a good life]. Consider the things that I teach you [to be very precious]; guard them, [just] like you protect your eyes.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Tie my commands around your fingers [in order that they will remind you to obey them]. Always keep them in mind [MET].
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
[Love] wisdom [like you love] your sister. Understand what is wise, [and let that be as dear to you as] members of your family.
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
If you are wise and if you understand what is wise [PRS], you will not [sleep with] an immoral woman; you will not listen to a woman who tries to entice you [to sleep with her] by what she says.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
One day, I was standing at the window inside my house, and I looked outside.
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
I saw some young men who did not have good sense. Among them was a man who was very foolish.
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
He crossed the street near [the house of] an immoral woman. He was walking along the path toward her house
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
at twilight, when it was getting dark [DOU].
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
Suddenly the woman came out to see/meet him. She was dressed (seductively/like a prostitute), wanting to persuade him to sleep with her.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
She was a loud talker, one who was rebellious; she [SYN] never stayed at home.
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
She often went into the city streets and plazas/markets, waiting to trap some man.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
[When she saw that young man], she put her arms around him and kissed him. Then without being a bit ashamed, she said,
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
“I have [some meat that is left over from] a sacrifice that I made today [to maintain fellowship with Yahweh]; I have fulfilled/done what I promised him that I would do.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
And now I have come out to meet/see you. I was searching for you, and [now] I have found you!
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
I have put on my bed sheets/bedspreads that were made from [very fine] linen [that were imported] {[people brought]} from Egypt.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I have sprinkled [sweet-smelling] perfumes on my bed— myrrh and aloes and cinnamon.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come [with me]; let us enjoy having sex until [tomorrow] morning. Let’s enjoy making love.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
My husband is not at home; he has gone away on a long journey.
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
He is carrying a wallet filled with money, and he will not return until the middle of this month.”
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
[So] she persuaded him by [her] enticing/tempting words. She allured him by her smooth/sweet talk.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
[And] he went with her immediately, like an ox that was going to where it would be slaughtered, or like a deer (OR, a fool) that is stepping into a noose/trap,
where it will remain/stay until someone shoots an arrow into its liver [and kills it]. [He was] like a bird that flew into a trap. He did not know that (it would cost him his life/he would die as a result).
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
My son, listen to what I say; pay [careful] attention to my words.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Do not allow anything to arouse/persuade you to go with an immoral woman like that. Do not go where she goes.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
She has caused many men to be ruined; truly, no one can count the men she has killed.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
The road to her house is the road to the grave. Those who enter her bedroom [PRS] will die as a result. (Sheol )