< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )