< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
"Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )