< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )