< Пәнд-несиһәтләр 7 >

1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of your eye.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Bind them upon your fingers, write them upon the table of your heart.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Say unto wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman:
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
That they may keep you from the strange woman, from the stranger which flatters with her words.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
For at the window of my house I looked through my casement,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtle of heart.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
So she caught him, and kissed him, and with an shameless face said unto him,
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
I have peace offerings with me; this day have I paid my vows.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Hearken unto me now therefore, O all of you children, and attend to the words of my mouth.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
For she has cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Пәнд-несиһәтләр 7 >