< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )