< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )