< Пәнд-несиһәтләр 7 >

1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
[My] son, keep my words, and hide with you my commandments. [My] son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him:
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
keep my commandments, and you shall live; and [keep] my words as the pupils of [your] eyes.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
And bind them on your fingers, and write [them] on the table of your heart.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself;
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
passing by the corner in the passages near her house,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
and speaking, in the dark of the evening,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
I have a peace-offering; today I pay my vows:
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Let not your heart turn aside to her ways:
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Пәнд-несиһәтләр 7 >