< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
Looking out from my house, and watching through the window,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
I saw among the young men one without sense,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I have made my bed sweet with perfumes and spices.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
For the master of the house is away on a long journey:
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )