< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol )