< Пәнд-несиһәтләр 7 >

1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol h7585)
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol h7585)

< Пәнд-несиһәтләр 7 >