< Пәнд-несиһәтләр 7 >
1 И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 [Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 «Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта. (Sheol )