< Пәнд-несиһәтләр 6 >

1 И оғлум, әгәр достуңға борун болған болсаң, Ят кишиниң қәрзини төләшкә қол беришип вәдә бәргән болсаң,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
2 Әгәр өз сөзүңдин илинған болсаң, Өз вәдәң билән бағлинип қалсаң,
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
3 У йеқиниңниң қолиға чүшкәнлигиң үчүн, Амал қилип өзүңни униңдин қутқуз — Дәрһал йеқиниңниң йениға берип, өзүңни кәмтәр тутуп [шу иштин] халий қилишини өтүнүп сора.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Җәрән шикарчиниң қолидин қутулушқа тиришқандәк, Қуш овчиниң қолидин чиқишқа тиришқандәк, Қутулмиғичә ухлап ятма, Һәтта үгдәп арамму алма.
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
5
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 И һорун, чөмүлиниң йениға берип [униңдин үгән], Униң тирикчилик йоллириға қарап дана бол.
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
7 Уларниң башлиғи, әмәлдари, һөкүмдари йоқ болсиму,
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
8 Лекин улар язда жилниң еһтияҗи үчүн аш топливалиду, Һосул пәслидә озуқ тәйярливалиду.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 И һорун, қачанғичә ухлап ятисән? Қачан орнуңдин турисән?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
10 Сән: — Бирдәм көз жумувалай, бирдәм ухливалай, Бирдәм қолумни қоштуруп йетивалай, — дәйсән.
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 Лекин ухлап ятқанда, мискинлик қарақчидәк келип сени басиду, Йоқсуллуқ худди қураллиқ булаңчидәк һуҗумға өтиду.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Әрзимәс, пәйли бузуқ адәм һәммила йәрдә ялған ейтип, пәсликни сөзләйду.
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
13 У көз қисип, Путлири билән ишарә қилип, Бармақлири билән көрситиду;
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
14 Көңлидә алдамчилиқла ятиду, У дайим рәзилликниң койида болиду, Һәммила йәрдә җедәл-маҗира терийду.
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Шуңа униңға бекитилгән балаю-қаза уни туюқсиз басиду, У бирақла давалиғусиз янҗилиду.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Пәрвәрдигар нәпрәтлинидиған алтә нәрсә бар, Бәрһәқ, йәттә нәрсә Униңға жиркиничликтур.
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 Улар болса, Тәкәббурлуқ билән қарайдиған көз, Ялған сөзләйдиған тил, Бигуналарниң қенини төкүзидиған қол,
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
18 Сүйқәст ойлайдиған көңүл, Яманлиқ қилишқа тез жүгүрәйдиған путлар,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 Ялған сөзләйдиған сахта гувачи, Бурадәр-қериндашлири арисиға бөлгүнчилик салғучи кишидур.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 И оғлум, атаңниң әмригә әмәл қил; Анаңниң көрсәтмисидин чиқма.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Уларниң сөзини қәлбиңгә теңип, Уларни бойнуңға марҗандәк қилип есивал.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Йолға чиққиниңда улар сени йетәкләйду, Ухлиғиниңда улар сени сақлайду, Уйқидин ойғанғиниңда улар сени хәвәрләндүриду.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
23 Чүнки [Худаниң] пәрмани йоруқ чирақ, Униң муқәддәс қануни нурдур; Тәрбийәниң тәнбиһлири болса һаятлиқ йолидур.
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
24 Улар сени бузуқ хотундин сақлиғучи, Ят хотунниң шерин сөзлиридин жирақ қилғучидур.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
25 Униң гузәллигигә көңлүңни бағлимиғин, Униң қаш-көз ойнитиши сени әсиргә алмисун.
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Чүнки бузуқ аяллар түпәйлидин адәмләр бир парчә нанғиму зар болиду, Ят адәмниң [зинахор] аяли болса кишиниң қиммәтлик җенини өзигә ов қиливалиду.
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
27 Отни қойнуңға салсаң, Өз кийимиңни көйдүрмәмсән?
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Чоғниң үстидә дәссәп маңсаң путуңни көйдүрмәмсән?
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Башқиларниң аяли билән бир орунда ятидиған киши шундақ болиду; Ким униңға тегип кәтсә ақивитидин қутулалмайду.
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
30 Ач қалғанда қосиғини тойғузуш үчүн оғрилиқ қилған кишини башқилар кәмситмәйду;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Шундақ туруқлуқ у тутулуп қалса, Егисигә йәттини төләшкә тоғра келиду; У өз өйидики һәммә нәрсисини тапшуриду.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Һалбуки, башқиларниң хотуни билән зина қилғучи униңдинму [бәттәр болуп], толиму ғәпләтликтур; Ундақ қилғучи өз-өзини һалак қилиду.
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
33 У зәхмәт йәйду, шәрмәндә болиду, Униң рәсваси һеч өчүрүлмәйду.
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
34 Чүнки күнләш оти әрни дәрғәзәпкә кәлтүриду, Интиқам алған күнидә у һеч рәһим қилмайду.
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Төләм пули берәй десәңму у қобул қилмайду, Һәр қанчә соға-салам бәрсәңму уни бесиқтурғили болмайду.
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.

< Пәнд-несиһәтләр 6 >