< Пәнд-несиһәтләр 6 >
1 И оғлум, әгәр достуңға борун болған болсаң, Ят кишиниң қәрзини төләшкә қол беришип вәдә бәргән болсаң,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 Әгәр өз сөзүңдин илинған болсаң, Өз вәдәң билән бағлинип қалсаң,
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 У йеқиниңниң қолиға чүшкәнлигиң үчүн, Амал қилип өзүңни униңдин қутқуз — Дәрһал йеқиниңниң йениға берип, өзүңни кәмтәр тутуп [шу иштин] халий қилишини өтүнүп сора.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Җәрән шикарчиниң қолидин қутулушқа тиришқандәк, Қуш овчиниң қолидин чиқишқа тиришқандәк, Қутулмиғичә ухлап ятма, Һәтта үгдәп арамму алма.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 И һорун, чөмүлиниң йениға берип [униңдин үгән], Униң тирикчилик йоллириға қарап дана бол.
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Уларниң башлиғи, әмәлдари, һөкүмдари йоқ болсиму,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 Лекин улар язда жилниң еһтияҗи үчүн аш топливалиду, Һосул пәслидә озуқ тәйярливалиду.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 И һорун, қачанғичә ухлап ятисән? Қачан орнуңдин турисән?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 Сән: — Бирдәм көз жумувалай, бирдәм ухливалай, Бирдәм қолумни қоштуруп йетивалай, — дәйсән.
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 Лекин ухлап ятқанда, мискинлик қарақчидәк келип сени басиду, Йоқсуллуқ худди қураллиқ булаңчидәк һуҗумға өтиду.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 Әрзимәс, пәйли бузуқ адәм һәммила йәрдә ялған ейтип, пәсликни сөзләйду.
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 У көз қисип, Путлири билән ишарә қилип, Бармақлири билән көрситиду;
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 Көңлидә алдамчилиқла ятиду, У дайим рәзилликниң койида болиду, Һәммила йәрдә җедәл-маҗира терийду.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Шуңа униңға бекитилгән балаю-қаза уни туюқсиз басиду, У бирақла давалиғусиз янҗилиду.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Пәрвәрдигар нәпрәтлинидиған алтә нәрсә бар, Бәрһәқ, йәттә нәрсә Униңға жиркиничликтур.
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 Улар болса, Тәкәббурлуқ билән қарайдиған көз, Ялған сөзләйдиған тил, Бигуналарниң қенини төкүзидиған қол,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 Сүйқәст ойлайдиған көңүл, Яманлиқ қилишқа тез жүгүрәйдиған путлар,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 Ялған сөзләйдиған сахта гувачи, Бурадәр-қериндашлири арисиға бөлгүнчилик салғучи кишидур.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 И оғлум, атаңниң әмригә әмәл қил; Анаңниң көрсәтмисидин чиқма.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Уларниң сөзини қәлбиңгә теңип, Уларни бойнуңға марҗандәк қилип есивал.
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 Йолға чиққиниңда улар сени йетәкләйду, Ухлиғиниңда улар сени сақлайду, Уйқидин ойғанғиниңда улар сени хәвәрләндүриду.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Чүнки [Худаниң] пәрмани йоруқ чирақ, Униң муқәддәс қануни нурдур; Тәрбийәниң тәнбиһлири болса һаятлиқ йолидур.
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 Улар сени бузуқ хотундин сақлиғучи, Ят хотунниң шерин сөзлиридин жирақ қилғучидур.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Униң гузәллигигә көңлүңни бағлимиғин, Униң қаш-көз ойнитиши сени әсиргә алмисун.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Чүнки бузуқ аяллар түпәйлидин адәмләр бир парчә нанғиму зар болиду, Ят адәмниң [зинахор] аяли болса кишиниң қиммәтлик җенини өзигә ов қиливалиду.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Отни қойнуңға салсаң, Өз кийимиңни көйдүрмәмсән?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Чоғниң үстидә дәссәп маңсаң путуңни көйдүрмәмсән?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Башқиларниң аяли билән бир орунда ятидиған киши шундақ болиду; Ким униңға тегип кәтсә ақивитидин қутулалмайду.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Ач қалғанда қосиғини тойғузуш үчүн оғрилиқ қилған кишини башқилар кәмситмәйду;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 Шундақ туруқлуқ у тутулуп қалса, Егисигә йәттини төләшкә тоғра келиду; У өз өйидики һәммә нәрсисини тапшуриду.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 Һалбуки, башқиларниң хотуни билән зина қилғучи униңдинму [бәттәр болуп], толиму ғәпләтликтур; Ундақ қилғучи өз-өзини һалак қилиду.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 У зәхмәт йәйду, шәрмәндә болиду, Униң рәсваси һеч өчүрүлмәйду.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Чүнки күнләш оти әрни дәрғәзәпкә кәлтүриду, Интиқам алған күнидә у һеч рәһим қилмайду.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 Төләм пули берәй десәңму у қобул қилмайду, Һәр қанчә соға-салам бәрсәңму уни бесиқтурғили болмайду.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima