< Пәнд-несиһәтләр 6 >
1 И оғлум, әгәр достуңға борун болған болсаң, Ят кишиниң қәрзини төләшкә қол беришип вәдә бәргән болсаң,
Min Søn: har du borget for din næste og givet en anden Håndslag,
2 Әгәр өз сөзүңдин илинған болсаң, Өз вәдәң билән бағлинип қалсаң,
er du fanget ved dine Læber og bundet ved Mundens Ord,
3 У йеқиниңниң қолиға чүшкәнлигиң үчүн, Амал қилип өзүңни униңдин қутқуз — Дәрһал йеқиниңниң йениға берип, өзүңни кәмтәр тутуп [шу иштин] халий қилишини өтүнүп сора.
gør så dette, min Søn, og red dig, nu du er kommet i Næstens Hånd: Gå hen uden Tøven, træng ind på din Næste;
4 Җәрән шикарчиниң қолидин қутулушқа тиришқандәк, Қуш овчиниң қолидин чиқишқа тиришқандәк, Қутулмиғичә ухлап ятма, Һәтта үгдәп арамму алма.
und ikke dine Øjne Søvn, ej heller dine Øjenlåg Hvile,
red dig som en Gazel af Snaren, som en Fugl af Fuglefængerens Hånd.
6 И һорун, чөмүлиниң йениға берип [униңдин үгән], Униң тирикчилик йоллириға қарап дана бол.
Gå hen til Myren, du lade, se dens Færd og bliv viis.
7 Уларниң башлиғи, әмәлдари, һөкүмдари йоқ болсиму,
Skønt uden Fyrste, Foged og Styrer,
8 Лекин улар язда жилниң еһтияҗи үчүн аш топливалиду, Һосул пәслидә озуқ тәйярливалиду.
sørger den dog om Somren for Æde og sanker sin Føde i Høst.
9 И һорун, қачанғичә ухлап ятисән? Қачан орнуңдин турисән?
Hvor længe vil du ligge, du lade, når står du op af din Søvn?
10 Сән: — Бирдәм көз жумувалай, бирдәм ухливалай, Бирдәм қолумни қоштуруп йетивалай, — дәйсән.
Lidt Søvn endnu, lidt Blund, lidt Hvile med samlagte Hænder:
11 Лекин ухлап ятқанда, мискинлик қарақчидәк келип сени басиду, Йоқсуллуқ худди қураллиқ булаңчидәк һуҗумға өтиду.
som en Stimand kommer da Fattigdom over dig, Trang som en skjoldvæbnet Mand.
12 Әрзимәс, пәйли бузуқ адәм һәммила йәрдә ялған ейтип, пәсликни сөзләйду.
En Nidding, en ussel Mand er den, som vandrer med Falskhed i Munden,
13 У көз қисип, Путлири билән ишарә қилип, Бармақлири билән көрситиду;
som blinker med Øjet, skraber med Foden og giver Tegn med Fingrene,
14 Көңлидә алдамчилиқла ятиду, У дайим рәзилликниң койида болиду, Һәммила йәрдә җедәл-маҗира терийду.
som smeder Rænker i Hjertet og altid kun ypper Kiv;
15 Шуңа униңға бекитилгән балаю-қаза уни туюқсиз басиду, У бирақла давалиғусиз янҗилиду.
derfor kommer hans Undergang brat, han knuses på Stedet, kan ikke læges.
16 Пәрвәрдигар нәпрәтлинидиған алтә нәрсә бар, Бәрһәқ, йәттә нәрсә Униңға жиркиничликтур.
Seks Ting hader HERREN, syv er hans Sjæl en Gru:
17 Улар болса, Тәкәббурлуқ билән қарайдиған көз, Ялған сөзләйдиған тил, Бигуналарниң қенини төкүзидиған қол,
Stolte Øjne, Løgnetunge, Hænder, der udgyder uskyldigt Blod,
18 Сүйқәст ойлайдиған көңүл, Яманлиқ қилишқа тез жүгүрәйдиған путлар,
et Hjerte, der udtænker onde Råd, Fødder, der haster og iler til ondt,
19 Ялған сөзләйдиған сахта гувачи, Бурадәр-қериндашлири арисиға бөлгүнчилик салғучи кишидур.
falsk Vidne, der farer med Løgn, og den, som sætter Splid mellem Brødre.
20 И оғлум, атаңниң әмригә әмәл қил; Анаңниң көрсәтмисидин чиқма.
Min Søn, tag Vare på din Faders Bud, opgiv ikke din Moders Belæring,
21 Уларниң сөзини қәлбиңгә теңип, Уларни бойнуңға марҗандәк қилип есивал.
bind dem altid på dit Hjerte, knyt dem fast om din Hals;
22 Йолға чиққиниңда улар сени йетәкләйду, Ухлиғиниңда улар сени сақлайду, Уйқидин ойғанғиниңда улар сени хәвәрләндүриду.
på din Vandring lede den dig, på dit Leje vogte den dig, den tale dig til, når du vågner;
23 Чүнки [Худаниң] пәрмани йоруқ чирақ, Униң муқәддәс қануни нурдур; Тәрбийәниң тәнбиһлири болса һаятлиқ йолидур.
thi Budet er en Lygte, Læren Lys, og Tugtens Revselse Livets Vej
24 Улар сени бузуқ хотундин сақлиғучи, Ят хотунниң шерин сөзлиридин жирақ қилғучидур.
for at vogte dig for Andenmands Hustru, for fremmed Kvindes sleske Tunge!
25 Униң гузәллигигә көңлүңни бағлимиғин, Униң қаш-көз ойнитиши сени әсиргә алмисун.
Attrå ej i dit Hjerte hendes Skønhed, hendes Blik besnære dig ej!
26 Чүнки бузуқ аяллар түпәйлидин адәмләр бир парчә нанғиму зар болиду, Ят адәмниң [зинахор] аяли болса кишиниң қиммәтлик җенини өзигә ов қиливалиду.
Thi en Skøge får man blot for et Brød, men Andenmands Hustru fanger dyrebar Sjæl.
27 Отни қойнуңға салсаң, Өз кийимиңни көйдүрмәмсән?
Kan nogen bære Ild i sin Brystfold, uden at Klæderne brænder?
28 Чоғниң үстидә дәссәп маңсаң путуңни көйдүрмәмсән?
Kan man vandre på glødende Kul, uden at Fødderne svides?
29 Башқиларниң аяли билән бир орунда ятидиған киши шундақ болиду; Ким униңға тегип кәтсә ақивитидин қутулалмайду.
Så er det at gå ind til sin Næstes Hustru; ingen, der rører hende, slipper for Straf.
30 Ач қалғанда қосиғини тойғузуш үчүн оғрилиқ қилған кишини башқилар кәмситмәйду;
Ringeagter man ikke Tyven, når han stjæler fot at stille sin Sult?
31 Шундақ туруқлуқ у тутулуп қалса, Егисигә йәттини төләшкә тоғра келиду; У өз өйидики һәммә нәрсисини тапшуриду.
Om han gribes, må han syvfold bøde og afgive alt sit Huses Gods.
32 Һалбуки, башқиларниң хотуни билән зина қилғучи униңдинму [бәттәр болуп], толиму ғәпләтликтур; Ундақ қилғучи өз-өзини һалак қилиду.
Afsindig er den, der boler med hende, kun en Selvmorder handler så;
33 У зәхмәт йәйду, шәрмәндә болиду, Униң рәсваси һеч өчүрүлмәйду.
han opnår Hug og Skændsel, og aldrig udslettes hans Skam.
34 Чүнки күнләш оти әрни дәрғәзәпкә кәлтүриду, Интиқам алған күнидә у һеч рәһим қилмайду.
Thi Skinsyge vækker Mandens Vrede, han skåner ikke på Hævnens Dag;
35 Төләм пули берәй десәңму у қобул қилмайду, Һәр қанчә соға-салам бәрсәңму уни бесиқтурғили болмайду.
ingen Bøde tager han god; store Tilbud rører ham ikke.