< Пәнд-несиһәтләр 4 >

1 И оғуллар, атаңларниң несиһәтлирини аңлаңлар, Көңүл қойсаңлар, Йоруқлуққа еришисиләр.
Hør, I sønner, på en Faders lyt til for at vinde Forstand;
2 Чүнки силәргә үгитидиғанлирим яхши билимдур, Көрсәтмилиримдин ваз кәчмәңлар.
thi gavnlig Viden giver jeg jer, slip ej hvad jeg har lært jer.
3 Чүнки мәнму атамниң юмран балиси едим, Анамниң арзулуқ ялғуз оғли едим,
Da jeg var min Faders Dreng, min Moders Kælebarn og eneste,
4 Атам маңа үгитип мундақ деди: — Сөзлиримни есиңдә тут; Көрсәтмилиримгә риайә қил, Шуниң билән яшнайсән.
lærte han mig og sagde: Lad dit Hjerte gribe om mine Ord, vogt mine Bud, så skal du leve;
5 Даналиқни алғин, әқил тап, Ейтқан сөзлиримни унтума, улардин чиқма.
køb Visdom, køb Forstand, du glemme det ikke, vend dig ej bort fra min Munds Ord;
6 [Даналиқтин] ваз кәчмә, у сени сақлайду; Уни сөйгин, у сени қоғдайду.
slip den ikke, så vil den vogte dig, elsk den, så vil den værne dig!
7 Даналиқ һәммә ишниң бешидур; Шуңа даналиқни алғин; Барлиғиңни сәрп қилип болсаңму, әқил тапқин.
Køb Visdom for det bedste, du ejer, køb Forstand for alt, hvad du har;
8 [Даналиқни] әзизлигин, у сени көтириду, Уни чиң қучағлиғанда, сени һөрмәткә сазавәр қилиду.
hold den højt, så bringer den dig højt til Vejrs, den bringer dig Ære, når du favner den;
9 Бешиңға тақалған гүл чәмбирәктәк [саңа гөзәллик елип келиду], Саңа шөһрәтлик таҗ инъам қилиду.
den sætter en yndig Krans på dit Hoved; den rækker dig en dejlig Krone.
10 И оғлум, қулақ салғин, сөзлиримни қобул қилғин, Шунда өмрүңниң жиллири көп болиду.
Hør, min Søn, tag imod mine Ord, så bliver dine Leveår mange.
11 Мән саңа даналиқ йолини үгитәй, Сени дуруслуқ йоллириға башлай.
Jeg viser dig Visdommens Vej, leder dig ad Rettens Spor;
12 Маңғиниңда қәдәмлириң чәкләнмәйду, Жүгүрсәң жиқилип чүшмәйсән.
når du går, skal din Gang ej hæmmes, og løber du, snubler du ikke;
13 Алған тәрбийәңни чиң тут, Қолуңдин кәткүзмигин; Убдан сақлиғин уни, Чүнки у сениң һаятиңдур.
hold fast ved Tugt, lad den ikke fare, tag Vare på den, thi den er dit Liv.
14 Яман адәмләр маңған йолға кирмә, Рәзилләрниң изини басма.
Kom ikke på gudløses Sti, skrid ej frem ad de ondes Vej.
15 Уларниң [йолидин] өзүңни қачур, [Йолиға] йеқин йолима; Униңдин яндап өтүп кәт, Нери кәткин.
sky den og følg den ikke, vig fra den, gå udenom;
16 Чүнки [яманлар] бирәр рәзиллик қилмиғичә ухлалмас, Бирәрсини жиқитмиғичә уйқиси кәлмәс.
thi de sover ikke, når de ikke har syndet, og Søvnen flyr dem, når de ej har bragt Fald.
17 Яманлиқ уларниң озуғидур, Зораванлиқ уларниң шарабидур.
Thi de æder Gudløsheds Brød og drikker Urettens Vin.
18 Лекин һәққанийларниң йоли гоя таң нуридур, Күн чүш болғичә барғансери йоруйду.
men retfærdiges Sti er som strålende Lys, der vokser i Glans til højlys Dag:
19 Яманларниң йоли зулмәт кечидәк қап қараңғу, Улар жиқилип, немигә путлишип кәткинини билмәйду.
Gudløses Vej er som Mørket, de skønner ej, hvad de snubler over,
20 И оғлум, сөзлиримни көңүл қоюб аңла, Гәплиримгә қулақ сал.
Mærk dig, min Søn, mine Ord, bøj Øret til, hvad jeg siger;
21 Уларни көзүңдә тутқин, Жүригиңниң қетида қәдирләп сақлиғин.
det slippe dig ikke af Syne, du vogte det dybt i dit Hjerte;
22 Чүнки сөзлирим тапқанлар үчүн һаяттур, Уларниң пүтүн тенигә саламәтликтур.
thi det er Liv for dem, der finder det, Helse for alt deres Kød.
23 Қәлбиңни «һәммидин әзиз» дәп сап тут, Чүнки барлиқ һаят ишлири қәлбтин башлиниду.
Vogt dit Hjerte mer end alt andet, thi derfra udspringer Livet.
24 Ағзиңни әгир гәптин жирақ тарт, Ләвлириң езитқулуқтин нери болсун.
Hold dig fra Svig med din Mund, lad Læbernes Falskhed være dig fjern.
25 Көзүңни алдиңға түз тиккин, Нәзириңни алдиңға тоғра ташла;
Lad dine Øjne se lige ud, dit Blik skue lige frem;
26 Маңидиған йолуңни убдан ойланғин, Шундақ қилсаң ишлириң пухта болиду.
gå ad det lige Spor, lad alle dine Veje sigte mod Målet;
27 Оңға, солға қаймиғин; Қәдәмлириңни яманлиқ йолидин нери тарт.
bøj hverken til højre eller venstre, lad Foden vige fra ondt!

< Пәнд-несиһәтләр 4 >