< Пәнд-несиһәтләр 4 >

1 И оғуллар, атаңларниң несиһәтлирини аңлаңлар, Көңүл қойсаңлар, Йоруқлуққа еришисиләр.
Poslouchejte, synové, učení otcova, a pozorujte, abyste poznali rozumnost.
2 Чүнки силәргә үгитидиғанлирим яхши билимдур, Көрсәтмилиримдин ваз кәчмәңлар.
Nebo naučení dobré dávám vám, neopouštějtež zákona mého.
3 Чүнки мәнму атамниң юмран балиси едим, Анамниң арзулуқ ялғуз оғли едим,
Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své,
4 Атам маңа үгитип мундақ деди: — Сөзлиримни есиңдә тут; Көрсәтмилиримгә риайә қил, Шуниң билән яшнайсән.
On vyučoval mne a říkal mi: Ať se chopí výmluvností mých srdce tvé, ostříhej přikázaní mých, a živ budeš.
5 Даналиқни алғин, әқил тап, Ейтқан сөзлиримни унтума, улардин чиқма.
Nabuď moudrosti, nabuď rozumnosti; nezapomínej, ani se uchyluj od řečí úst mých.
6 [Даналиқтин] ваз кәчмә, у сени сақлайду; Уни сөйгин, у сени қоғдайду.
Neopouštějž jí, a bude tě ostříhati; miluj ji, a zachová tě.
7 Даналиқ һәммә ишниң бешидур; Шуңа даналиқни алғин; Барлиғиңни сәрп қилип болсаңму, әқил тапқин.
Předně moudrosti, moudrosti nabývej, a za všecko jmění své zjednej rozumnost.
8 [Даналиқни] әзизлигин, у сени көтириду, Уни чиң қучағлиғанда, сени һөрмәткә сазавәр қилиду.
Vyvyšuj ji, a zvýšíť tě; poctí tě, když ji přijmeš.
9 Бешиңға тақалған гүл чәмбирәктәк [саңа гөзәллик елип келиду], Саңа шөһрәтлик таҗ инъам қилиду.
Přidá hlavě tvé příjemnosti, korunou krásnou obdaří tě.
10 И оғлум, қулақ салғин, сөзлиримни қобул қилғин, Шунда өмрүңниң жиллири көп болиду.
Slyš, synu můj, a přijmi řeči mé, a tak rozmnoží se léta života tvého.
11 Мән саңа даналиқ йолини үгитәй, Сени дуруслуқ йоллириға башлай.
Cestě moudrosti učím tě, vedu tě stezkami přímými.
12 Маңғиниңда қәдәмлириң чәкләнмәйду, Жүгүрсәң жиқилип чүшмәйсән.
Když choditi budeš, nebude ssoužen krok tvůj, a poběhneš-li, neustrčíš se.
13 Алған тәрбийәңни чиң тут, Қолуңдин кәткүзмигин; Убдан сақлиғин уни, Чүнки у сениң һаятиңдур.
Chopiž se učení, nepouštěj, ostříhej ho, nebo ono jest život tvůj.
14 Яман адәмләр маңған йолға кирмә, Рәзилләрниң изини басма.
Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků.
15 Уларниң [йолидин] өзүңни қачур, [Йолиға] йеқин йолима; Униңдин яндап өтүп кәт, Нери кәткин.
Opusť ji, nechoď po ní, uchyl se od ní, a pomiň jí.
16 Чүнки [яманлар] бирәр рәзиллик қилмиғичә ухлалмас, Бирәрсини жиқитмиғичә уйқиси кәлмәс.
Neboť nespí, leč zlost provedou; anobrž zahánín bývá sen jejich, dokudž ku pádu nepřivodí,
17 Яманлиқ уларниң озуғидур, Зораванлиқ уларниң шарабидур.
Proto že jedí chléb bezbožnosti, a víno loupeží pijí.
18 Лекин һәққанийларниң йоли гоя таң нуридур, Күн чүш болғичә барғансери йоруйду.
Ale stezka spravedlivých jako světlo jasné, kteréž rozmáhá se, a svítí až do pravého dne.
19 Яманларниң йоли зулмәт кечидәк қап қараңғу, Улар жиқилип, немигә путлишип кәткинини билмәйду.
Cesta pak bezbožných jako mrákota; nevědí, na čem se ustrčiti mohou.
20 И оғлум, сөзлиримни көңүл қоюб аңла, Гәплиримгә қулақ сал.
Synu můj, slov mých pozoruj, k řečem mým nakloň ucha svého.
21 Уларни көзүңдә тутқин, Жүригиңниң қетида қәдирләп сақлиғин.
Nechať neodcházejí od očí tvých, ostříhej jich u prostřed srdce svého.
22 Чүнки сөзлирим тапқанлар үчүн һаяттур, Уларниң пүтүн тенигә саламәтликтур.
Nebo životem jsou těm, kteříž je nalézají, i všemu tělu jejich lékařstvím.
23 Қәлбиңни «һәммидин әзиз» дәп сап тут, Чүнки барлиқ һаят ишлири қәлбтин башлиниду.
Přede vším, čehož se stříci sluší, ostříhej srdce svého, nebo z něho pochází život.
24 Ағзиңни әгир гәптин жирақ тарт, Ләвлириң езитқулуқтин нери болсун.
Odlož od sebe převrácenost úst, a zlost rtů vzdal od sebe.
25 Көзүңни алдиңға түз тиккин, Нәзириңни алдиңға тоғра ташла;
Oči tvé ať k dobrým věcem patří, a víčka tvá ať přímě hledí před tebou.
26 Маңидиған йолуңни убдан ойланғин, Шундақ қилсаң ишлириң пухта болиду.
Zvaž stezku noh svých, a všecky cesty tvé ať jsou spraveny.
27 Оңға, солға қаймиғин; Қәдәмлириңни яманлиқ йолидин нери тарт.
Neuchyluj se na pravo ani na levo, odvrať nohu svou od zlého.

< Пәнд-несиһәтләр 4 >