< Пәнд-несиһәтләр 31 >

1 Төвәндикиләр, падиша Ләмуәлгә униң аниси арқилиқ вәһий билән кәлгән сөзләрдур; аниси бу сөзләрни униңға үгәткән:
Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2 И оғлум, и мениң амриғим, қәсәмләр билән тилигән арзулуғум, мән саңа немә дәй?
Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3 Күч-қуввитиңни аял-хотунлар тәрипигә сәрп қилмиғин; Яки падишаларниму вәйран қилидиған ишларға берилгүчи болма!
Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4 И Ләмуәл, шарап ичиш падишаларға лайиқ әмәс, Әмирләргиму һараққа хумар болуш ярашмас.
Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5 Болмиса улар шарап ичип, [муқәддәс] бәлгүлимиләрни унтуп, Бозәк бәндиләрниң һәққини астин-үстүн қиливетиши мүмкин.
De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6 Күчлүк һарақ өлгүси кәлгәнләргә, һәсрәткә чөмгәнләргә берилсун!
Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7 Улар шарапни ичип, мискинлигини унтуп, Қайтидин дәрд-әлимини есигә кәлтүрмисун!
Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8 Өзлири үчүн гәп қилалмайдиғанларға ағзиңни ачқин, Һалак болай дегәнләрниң дәвасидә гәп қил.
Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9 Сүкүт қилма, улар үчүн лилла һөкүм қил, Езилгәнләрниң вә мискинләрниң дәрдигә дәрман бол.
Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10 Пәзиләтлик аялни ким тапалайду? Униң қиммити ләәл-яқутлардинму зор ешип чүшиду.
En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11 Ериниң көңли униңға тайинип хатирҗәм туриду, У болғачқа ериниң алған олҗиси кам әмәстур!
På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12 У өмүр бойи еригә вападар болуп яхшилиқ қилиду, Уни зиянға учратмайду.
Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13 У қой жуңи вә кәндир тепип, Өз қоли билән җан дәп әҗир қилиду.
Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14 У сода кемилиригә охшаш, [Аилини беқиштики] озуқ-түлүкләрни жирақ җайлардин тошуйду.
Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15 Таң йорумаста у орнидин туриду, Аилисидикиләргә йемәклик тәйярлайду, Хизмәткар-дедәкләргә несивисини тәқсим қилиду.
Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16 У бир парчә етизни өзи көрүп алиду; Қоли билән жиққан дарамәттин у бир үзүмзар бена қилиду.
Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17 [Ишқа қарап] у белини күч билән бағлар, Биләклирини күчләндүрәр;
Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18 Өз ишиниң пайдилиқлиғиға көзи йетәр, Кечичә чириғини өчүрмәй иш қилар.
Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19 У қоллири билән чақни чөрәр, Бармақлири жип урчуқини тутар.
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20 Аҗизларға ярдәм қолини узитар; Һаҗәтмәнләргә қоллирини созар.
För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21 Қар яққанда у аилиси тоғрилиқ әндишә қилмайду, Өйидикиләрниң һәммисигә қизил кийимләр кийдүрүлгән.
Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22 Кариват япқучлирини өзи тоқуйду; Өзиниң кийим-кечәклири канап вә сөсүн рәхттиндур.
Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23 Ериниң шәһәр дәрвазилирида абройи бар; Шу йәрдә у жуттики ақсақаллар қатаридин орун алиду.
Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24 У нәпис канаптин кийим-кечәк тикип уни сатиду; Бәлвағларни тикип содигәрләрни тәминләйду.
Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25 Кийими күч-қудрәт вә иззәт-һөрмәттур; У келәчәккә үмүт билән күлүп қарайду.
Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26 Ағзини ачсила, дана сөз қилиду, Тилида меһриванә несиһәтләр бар.
Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27 Аилисидики ишлардин дайим хәвәр алиду, Бекарға нан йемәйду.
Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28 Пәрзәнтлири орнидин туруп униңға бәхит-бәрикәт тиләйду; Ериму мубарәкләп уни махтап: —
Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29 «Пәзиләт билән яшиған аяллар көптур, Бирақ сән уларниң һәммисидинму ешип чүшисән» — дәйду.
"Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
30 Гөзәллик сеһри алдамчидур, Һөсн-җамалму пәқәт бир көпүк, халас, Пәқәт Пәрвәрдигардин қорқидиған аялла махтилиду!
Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31 У өз меһнитиниң мевилиридин бәһримән болсун! Әҗирлири уни дәрвазиларда һөрмәт-шөһрәткә ериштүрсун!
Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.

< Пәнд-несиһәтләр 31 >