< Пәнд-несиһәтләр 31 >

1 Төвәндикиләр, падиша Ләмуәлгә униң аниси арқилиқ вәһий билән кәлгән сөзләрдур; аниси бу сөзләрни униңға үгәткән:
Ord av kong Lemuel, profetord som mor hans prenta inn i honom:
2 И оғлум, и мениң амриғим, қәсәмләр билән тилигән арзулуғум, мән саңа немә дәй?
Kva skal eg segja, son min, ja kva, du mitt livs son, ja kva, du min lovnads-son?
3 Күч-қуввитиңни аял-хотунлар тәрипигә сәрп қилмиғин; Яки падишаларниму вәйран қилидиған ишларға берилгүчи болма!
Gjev ikkje kvende di kraft, og far ikkje vegar som tynar kongar!
4 И Ләмуәл, шарап ичиш падишаларға лайиқ әмәс, Әмирләргиму һараққа хумар болуш ярашмас.
Ei sømer det seg, Lemuel, for kongar, ei kongar sømer det seg å drikka vin, og ei for hovdingar å spyrja etter rusdrykk.
5 Болмиса улар шарап ичип, [муқәддәс] бәлгүлимиләрни унтуп, Бозәк бәндиләрниң һәққини астин-үстүн қиливетиши мүмкин.
For drikk han, vil han gløyma kva som lov er, og venda retten fyre alle arminger.
6 Күчлүк һарақ өлгүси кәлгәнләргә, һәсрәткә чөмгәнләргә берилсун!
Lat han få rusdrykk som er åt å gå til grunns, og han få vin som gjeng med sorg i sjæli.
7 Улар шарапни ичип, мискинлигини унтуп, Қайтидин дәрд-әлимини есигә кәлтүрмисун!
At han kann drikka og si armod gløyma, og ikkje lenger minnast møda si.
8 Өзлири үчүн гәп қилалмайдиғанларға ағзиңни ачқин, Һалак болай дегәнләрниң дәвасидә гәп қил.
Lat upp din munn for mållaus mann, for alle deira sak som gjeng mot undergang!
9 Сүкүт қилма, улар үчүн лилла һөкүм қил, Езилгәнләрниң вә мискинләрниң дәрдигә дәрман бол.
Lat upp din munn og rettvist døm, lat armingen og fatigmannen få sin rett!
10 Пәзиләтлик аялни ким тапалайду? Униң қиммити ләәл-яқутлардинму зор ешип чүшиду.
Ei dugande kona, kven finn vel ei slik? Høgre stend ho i pris enn perlor.
11 Ериниң көңли униңға тайинип хатирҗәм туриду, У болғачқа ериниң алған олҗиси кам әмәстур!
Mannsens hjarta lit på henne, og vinning vantar ikkje.
12 У өмүр бойи еригә вападар болуп яхшилиқ қилиду, Уни зиянға учратмайду.
Ho gjer honom godt og inkje vondt alle sine livedagar.
13 У қой жуңи вә кәндир тепип, Өз қоли билән җан дәп әҗир қилиду.
Ho syter for ull og lin, og henderne strævar med hugnad.
14 У сода кемилиригә охшаш, [Аилини беқиштики] озуқ-түлүкләрни жирақ җайлардин тошуйду.
Ho er som kaupmanna-skip, langt burtantil fær ho si føda.
15 Таң йорумаста у орнидин туриду, Аилисидикиләргә йемәклик тәйярлайду, Хизмәткар-дедәкләргә несивисини тәқсим қилиду.
Og uppe er ho i otta, og gjev sin huslyd mat og etlar åt ternone ut.
16 У бир парчә етизни өзи көрүп алиду; Қоли билән жиққан дарамәттин у бир үзүмзар бена қилиду.
Ho stilar på ein åker og fær han, for det ho med henderne tener ho plantar ein vingard.
17 [Ишқа қарап] у белини күч билән бағлар, Биләклирини күчләндүрәр;
Kraft ho bind seg til belte um livet og gjer sine armar sterke.
18 Өз ишиниң пайдилиқлиғиға көзи йетәр, Кечичә чириғини өчүрмәй иш қилар.
Ho merkar at hushaldet hennar gjeng godt, då sloknar’kje lampa hennar um natti.
19 У қоллири билән чақни чөрәр, Бармақлири жип урчуқини тутар.
Ho retter henderne ut etter rokken, og fingrarne tek til teinen.
20 Аҗизларға ярдәм қолини узитар; Һаҗәтмәнләргә қоллирини созар.
Ho opnar handi for armingen, retter ho ut til fatigmannen.
21 Қар яққанда у аилиси тоғрилиқ әндишә қилмайду, Өйидикиләрниң һәммисигә қизил кийимләр кийдүрүлгән.
Ei ræddast ho snø for huset sitt, for alt hennar hus er klædt i skarlaks-ty.
22 Кариват япқучлирини өзи тоқуйду; Өзиниң кийим-кечәклири канап вә сөсүн рәхттиндур.
Ho gjer seg tæpe og klær seg i finaste lin og purpur.
23 Ериниң шәһәр дәрвазилирида абройи бар; Шу йәрдә у жуттики ақсақаллар қатаридин орун алиду.
Hennar mann er kjend i portarne, der han sit til tings med dei fremste i landet.
24 У нәпис канаптин кийим-кечәк тикип уни сатиду; Бәлвағларни тикип содигәрләрни тәминләйду.
Linskjortor gjer ho og sel, og belte gjev ho til kramkaren.
25 Кийими күч-қудрәт вә иззәт-һөрмәттур; У келәчәккә үмүт билән күлүп қарайду.
Kraft og vyrdnad er klædnaden hennar, og ho lær åt dagen som kjem.
26 Ағзини ачсила, дана сөз қилиду, Тилида меһриванә несиһәтләр бар.
Ho let upp munnen med visdom, mild upplæring ho gjev med si tunga.
27 Аилисидики ишлардин дайим хәвәр алиду, Бекарға нан йемәйду.
Koss det gjeng i huset agtar ho på, og ei et ho brød i letingskap.
28 Пәрзәнтлири орнидин туруп униңға бәхит-бәрикәт тиләйду; Ериму мубарәкләп уни махтап: —
Fram stig hennar søner og prisar ho sæl, og mannen syng henne lov:
29 «Пәзиләт билән яшиған аяллар көптур, Бирақ сән уларниң һәммисидинму ешип чүшисән» — дәйду.
«Mange kvende stod høgt i dugleik, men du gjeng yver deim alle.»
30 Гөзәллик сеһри алдамчидур, Һөсн-җамалму пәқәт бир көпүк, халас, Пәқәт Пәрвәрдигардин қорқидиған аялла махтилиду!
Vænleik er fals og fagerskap fåfengd; ei kona som ottast Herren, skal prisast.
31 У өз меһнитиниң мевилиридин бәһримән болсун! Әҗирлири уни дәрвазиларда һөрмәт-шөһрәткә ериштүрсун!
Lat ho få det ho vann med henderne sine, og pris i portarne av sine verk.

< Пәнд-несиһәтләр 31 >