< Пәнд-несиһәтләр 31 >

1 Төвәндикиләр, падиша Ләмуәлгә униң аниси арқилиқ вәһий билән кәлгән сөзләрдур; аниси бу сөзләрни униңға үгәткән:
Parole di Lemuèl, re di Massa, che sua madre gli insegnò.
2 И оғлум, и мениң амриғим, қәсәмләр билән тилигән арзулуғум, мән саңа немә дәй?
E che, figlio mio! E che, figlio delle mie viscere! E che, figlio dei miei voti!
3 Күч-қуввитиңни аял-хотунлар тәрипигә сәрп қилмиғин; Яки падишаларниму вәйран қилидиған ишларға берилгүчи болма!
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che corrompono i re.
4 И Ләмуәл, шарап ичиш падишаларға лайиқ әмәс, Әмирләргиму һараққа хумар болуш ярашмас.
Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai principi bramare bevande inebrianti,
5 Болмиса улар шарап ичип, [муқәддәс] бәлгүлимиләрни унтуп, Бозәк бәндиләрниң һәққини астин-үстүн қиливетиши мүмкин.
per paura che, bevendo, dimentichino i loro decreti e tradiscano il diritto di tutti gli afflitti.
6 Күчлүк һарақ өлгүси кәлгәнләргә, һәсрәткә чөмгәнләргә берилсун!
Date bevande inebrianti a chi sta per perire e il vino a chi ha l'amarezza nel cuore.
7 Улар шарапни ичип, мискинлигини унтуп, Қайтидин дәрд-әлимини есигә кәлтүрмисун!
Beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene.
8 Өзлири үчүн гәп қилалмайдиғанларға ағзиңни ачқин, Һалак болай дегәнләрниң дәвасидә гәп қил.
Apri la bocca in favore del muto in difesa di tutti gli sventurati.
9 Сүкүт қилма, улар үчүн лилла һөкүм қил, Езилгәнләрниң вә мискинләрниң дәрдигә дәрман бол.
Apri la bocca e giudica con equità e rendi giustizia all'infelice e al povero.
10 Пәзиләтлик аялни ким тапалайду? Униң қиммити ләәл-яқутлардинму зор ешип чүшиду.
Una donna perfetta chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore.
11 Ериниң көңли униңға тайинип хатирҗәм туриду, У болғачқа ериниң алған олҗиси кам әмәстур!
In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto.
12 У өмүр бойи еригә вападар болуп яхшилиқ қилиду, Уни зиянға учратмайду.
Essa gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita.
13 У қой жуңи вә кәндир тепип, Өз қоли билән җан дәп әҗир қилиду.
Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani.
14 У сода кемилиригә охшаш, [Аилини беқиштики] озуқ-түлүкләрни жирақ җайлардин тошуйду.
Ella è simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste.
15 Таң йорумаста у орнидин туриду, Аилисидикиләргә йемәклик тәйярлайду, Хизмәткар-дедәкләргә несивисини тәқсим қилиду.
Si alza quando ancora è notte e prepara il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche.
16 У бир парчә етизни өзи көрүп алиду; Қоли билән жиққан дарамәттин у бир үзүмзар бена қилиду.
Pensa ad un campo e lo compra e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
17 [Ишқа қарап] у белини күч билән бағлар, Биләклирини күчләндүрәр;
Si cinge con energia i fianchi e spiega la forza delle sue braccia.
18 Өз ишиниң пайдилиқлиғиға көзи йетәр, Кечичә чириғини өчүрмәй иш қилар.
E' soddisfatta, perché il suo traffico va bene, neppure di notte si spegne la sua lucerna.
19 У қоллири билән чақни чөрәр, Бармақлири жип урчуқини тутар.
Stende la sua mano alla conocchia e mena il fuso con le dita.
20 Аҗизларға ярдәм қолини узитар; Һаҗәтмәнләргә қоллирини созар.
Apre le sue mani al misero, stende la mano al povero.
21 Қар яққанда у аилиси тоғрилиқ әндишә қилмайду, Өйидикиләрниң һәммисигә қизил кийимләр кийдүрүлгән.
Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi di casa hanno doppia veste.
22 Кариват япқучлирини өзи тоқуйду; Өзиниң кийим-кечәклири канап вә сөсүн рәхттиндур.
Si fa delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti.
23 Ериниң шәһәр дәрвазилирида абройи бар; Шу йәрдә у жуттики ақсақаллар қатаридин орун алиду.
Suo marito è stimato alle porte della città dove siede con gli anziani del paese.
24 У нәпис канаптин кийим-кечәк тикип уни сатиду; Бәлвағларни тикип содигәрләрни тәминләйду.
Confeziona tele di lino e le vende e fornisce cinture al mercante.
25 Кийими күч-қудрәт вә иззәт-һөрмәттур; У келәчәккә үмүт билән күлүп қарайду.
Forza e decoro sono il suo vestito e se la ride dell'avvenire.
26 Ағзини ачсила, дана сөз қилиду, Тилида меһриванә несиһәтләр бар.
Apre la bocca con saggezza e sulla sua lingua c'è dottrina di bontà.
27 Аилисидики ишлардин дайим хәвәр алиду, Бекарға нан йемәйду.
Sorveglia l'andamento della casa; il pane che mangia non è frutto di pigrizia.
28 Пәрзәнтлири орнидин туруп униңға бәхит-бәрикәт тиләйду; Ериму мубарәкләп уни махтап: —
I suoi figli sorgono a proclamarla beata e suo marito a farne l'elogio:
29 «Пәзиләт билән яшиған аяллар көптур, Бирақ сән уларниң һәммисидинму ешип чүшисән» — дәйду.
«Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!».
30 Гөзәллик сеһри алдамчидур, Һөсн-җамалму пәқәт бир көпүк, халас, Пәқәт Пәрвәрдигардин қорқидиған аялла махтилиду!
Fallace è la grazia e vana è la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare.
31 У өз меһнитиниң мевилиридин бәһримән болсун! Әҗирлири уни дәрвазиларда һөрмәт-шөһрәткә ериштүрсун!
Datele del frutto delle sue mani e le sue stesse opere la lodino alle porte della città.

< Пәнд-несиһәтләр 31 >